Читаем Рафаэль полностью

— Я ощутила энергию и раньше, но теперь ее больше. — Ответила она.

Я стиснула ее ладонь и отпустила.

— Если тебе это мешает, а мне не помогает, я лучше оставлю тебя с ясной головой.

Пьеретта встретила мое решение без единого вопроса. Мы были любовницами, но в первую очередь она была моим телохранителем, и никогда не забывала об этом — это была одна из причин, почему мы могли встречаться. Небольшая группа незнакомцев косилась на нас, стоя у дверей ближайшего амбара. Я должна была почувствовать их энергию, понять, люди они или оборотни, но я не могла. Магия окутала меня настолько плотно, что я была слепа ко всему, что было хоть немного меньше нее.

Клодия уверенно прошла мимо группы незнакомцев в сторону первого амбара, и мы изо всех сил старались излучать ту же уверенность — дескать, у нас тут дела, и нет времени на разговорчики, но один из мужчин окликнул ее:

— Эй, Клодия, ты чего кошку в наш дом притащила?

Я затупила на секунду, а потом поняла, что он говорит о Пьеретте, или, может, он имел в виду нас обеих. Хотя, нет — тогда бы он сказал во множественном числе: «кошек». Клодия ответила ему на ходу:

— Рафаэль в курсе, что она придет.

Я ощутила, как энергия среагировала подобно потревоженной воде. Я знала, что кто-то из них двинулся в нашу сторону. Он был похож на неуклюжего пловца, который создает слишком много волн, или на парня, который пытается незаметно пробраться сквозь чащу, но по пути ломает кусты, как слон. Озвучивать свои мысли я не стала — просто развернулась и встретила его до того, как он смог коснуться Пьеретты. Она тоже к нему повернулась. Ему не удалось к ней подкрасться, а энергия вокруг нас будто бы заставила его двигаться медленнее, или, может, меня — быстрее.

Этот парень считал, что его скорость хороша, потому что он явно удивился, когда мы обе уставились на него. Роста он был такого же, как мы, и выглядел утонченно для мужчины, а его типаж напоминал скорее азиатский, нежели испанский, как у Рафаэля.

— Никаких драк у дороги, Денни, и ты это знаешь. — Произнесла Клодия, нависая над нами.

— Я ведь не достал нож. — Возразил он.

— Только попробуй, и отправишься в ямы на разогрев. Таковы правила. — Отрезала она.

Этого правила я не знала, но дождалась, пока Денни отойдет назад и присоединится к группе своих друзей, и только потом обратилась к Клодии, понизив голос:

— Есть еще какие-то правила, которые бросят нас на съедение волкам, крысам, или кому там еще? — Спросила я.

— Наказания только для тех, кто уже здесь бывал, а не для новичков.

— Приятно знать. — Заметила я, а Пьеретта добавила:

— Отрадно слышать.

Мы с ней переглянулись и обменялись улыбками. Это были скорее дружеские улыбки, но мы с ней были больше, чем просто друзьями.

Мы оказались в темном переулке между двумя амбарами, и я ощутила мягкие волны силы, но энергии все еще было слишком много. Что-то большое «плыло» в нашу сторону.

Я подвинулась к Клодии и шепнула:

— Впереди нечто сильное.

— Нева. — Громко сказала Клодия. — Ты почтила нас своим присутствием.

— Я знала, что ты меня почуешь, Клодия, но как обо мне узнала ты, Анита Блейк? — Из тени вышла женщина, или, может, тень расступилась, чтобы мы могли увидеть ее, но она, так или иначе, была выше Пьеретты, хотя все еще оставалась в пределах шести футов, так что, полагаю, рост у нее был средний. Ее кожа была глубоко коричневого цвета, и возраст отпечатывался на ней так, как это бывает у людей, которые провели всю жизнь на солнце, не особо парясь о защитном креме. Ее волосы все еще были густыми и черными, и мягко спадали на тонкие плечи. Осанка была чертовски прямой — ни единого намека на горб, но тело уже изнашивалось. Кости у нее были сильными, но мускулы истончались, как это бывает только после семидесяти.

— Я не знала. — И это была правда.

— Зачем ты привела к нам леопарда? — Спросила она, и я не очень поняла, к кому она обратилась — ко мне или к Клодии.

— Она со мной. — Сказала я, хоть это и не был ответом на поставленный вопрос.

Женщина улыбнулась мне, и вокруг нее будто бы сгустились тени — так, что ее глаза засияли, как черные бриллианты, а лицо практически скрылось во тьме, словно эти глаза висели в воздухе отдельно от тела. Я призвала свою силу — просто потянула за ниточку, и ощутила на другом конце этого метафизического провода Жан-Клода: он помог мне. Тьма истончилась, и теперь я могла четче видеть контуры лица этой женщины, но ее глаза по-прежнему поблескивали чем-то большим, чем ее внутренний зверь.

Пьеретта передвинулась, и это далось ей с некоторым трудом — она смотрела за наши спины, как будто там тоже была какая-то угроза. Я хотела спросить ее, в чем дело, но решила не упускать из вида женщину передо мной. Клодия просто стояла рядом, стараясь вести себя непринужденно, но не пыталась скрыть напряжение в своем теле.

Я вновь почувствовала, как что-то плывет сквозь поток силы. Что-то такое же большое, как и эта женщина, а может, больше нее, и это что-то как будто бы отделилось и поплыло самостоятельно, и…

— Нева, это гости нашего царя, а не злоумышленники. — Сказала Клодия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги