– Ага, вот он – наш невод! – весело воскликнул он. – Ну-ка, Бешу, давай посмотрим, не попалась ли в него золотая рыбка?
Глава 13
Обвинительное заключение
Пленники лежали в гостиной, на двух диванах. Месье Арнольд, раненный в ляжку, испускал глухие стоны. Шарлотта страдала не так сильно: несколько дробинок попали ей в голень, ниже колена.
Бертранда и Катрин изумленно смотрели на них обоих, не веря своим глазам. Арнольд и Шарлотта… слуги, чья преданность не знала границ, близкие люди, почти друзья… и – преступники?! Неужто они замыслили и осуществили это мрачное злодеяние – предавали, крали, убивали?!
Бешу выглядел крайне несчастным, – казалось, на него разом обрушились все беды мира. Нагнувшись над кухаркой, он говорил с ней шепотом, бурно жестикулируя, – то угрожающе, то укоризненно, то с отчаянием. Но она только пожала плечами и что-то ответила ему с презрительной гримасой, которая окончательно вывела его из себя. Однако Рауль успокоил его и предложил:
– Ладно, развяжи ее, старина Бешу, – похоже, твоей бедной подруге не по себе!
Бешу развязал ремни, стягивавшие запястья кухарки. И Шарлотта, обретя свободу, первым делом упала в ноги Бертранде и жалобно запричитала:
– Я не виновата, мадам! Пусть мадам простит меня!.. Мадам ведь знает, что это я спасла месье д’Авенака!
Бешу так и вскинулся. Он был настолько обескуражен случившимся, что доводы кухарки показались ему вполне убедительными, и теперь он взбодрился:
– Но ведь она права! С какой стати полагать, будто Шарлотта виновата?! Да и в чем, собственно? Какие улики говорят против нее? И какие – против месье Арнольда? В чем ты их обвиняешь?
Бешу, что называется, смелел на глазах, громко защищал задержанных и в конце концов, обратившись к Раулю, перешел в атаку:
– Да, ответь: в чем ты ее обвиняешь, эту несчастную? И в чем обвиняешь месье Арнольда? Ты застал его у реки в «Приливной волне», в то время как ему надлежало сидеть в поезде на Париж… Ну и что с того? Если он решил задержаться здесь на денек, разве это преступление?
Бертранда кивала, убежденная логикой Бешу, а Катрин шептала:
– Я почти всю свою жизнь знала месье Арнольда… Дедушка так доверял ему… Можно ли вообразить, будто этот человек убил мужа Бертранды? Ведь дедушка любил ее, как родную дочь! Да и зачем бы месье Арнольд стал это делать?
На это Рауль спокойно возразил:
– Я никогда и не утверждал, что он убил месье Герсена.
– Тогда в чем же дело?
– Ну вот что, давайте наконец объяснимся! – решительно сказал Рауль. – Дело это темное, запутанное, и пора нам всем вместе разобраться в нем. Мне почему-то кажется, что месье Арнольд нам в этом поможет. Не правда ли, месье Арнольд?
Слуга, которого Бешу освободил от его пут, уже мог кое-как, бочком, сидеть в кресле. На его лице – обычно бесстрастном, словно он старался всегда быть незаметным, – сейчас был написан дерзкий вызов, свидетельство его подлинной натуры.
Он объявил:
– Мне некого бояться!
– Даже полиции?
– Даже полиции.
– А если я сдам тебя ей?
– Вы меня не сдадите.
– Надо ли понимать это так, что ты признаёшься?
– Я ни в чем не признаюсь. Мне плевать на вас и на все, что вы можете сказать.
– Ну а вы, милейшая Шарлотта?
Слова месье Арнольда явно приободрили кухарку. И она уверенно заявила:
– Я тоже не признаюсь, месье. Мне нечего бояться.
– Прекрасно! Итак, вы приняли одинаковые решения. Сейчас мы узнаем, соответствуют ли они реальной ситуации. За этим дело не станет.
И Рауль принялся неспешно расхаживать по комнате.
– Да, за этим дело не станет, – повторил он. – Хотя нам придется распутывать эту интригу с самого начала. Впрочем, я удовольствуюсь коротким резюме, изложив события в хронологическом порядке. Итак, семь лет тому назад, то есть за пять лет до своей кончины, господин Монтесье нанял в лакеи месье Арнольда, коему было тогда сорок лет; его рекомендовал хозяину замка один из его поставщиков; позднее этот субъект повесился из-за каких-то сомнительных спекуляций. Месье Арнольд – человек умный, ловкий, амбициозный – очень скоро смекнул, что на службе у этого старого оригинала ему со временем наверняка подвернется выгодное дельце. Он принялся преданно ухаживать за господином Монтесье, потакая его странным привычкам и маниям. Он завоевал его доверие, стал его слугой, его лаборантом, его правой рукой – словом, незаменимым помощником. Я описываю все это с ваших слов, Катрин: вы делились со мной своими воспоминаниями, даже не замечая, что отвечаете на мои вопросы. Так вот, в ваших рассказах часто мелькали намеки на недоверие, которое ваш дед питал ко всем окружающим, – даже к Арнольду, даже к вам, хотя вы и были его любимой внучкой. Вы не догадывались, что у вашего деда были какие-то тайны и что вам было бы полезно разузнать, что же это за тайны.
Рауль прервался, убедился, что окружающие слушают его крайне внимательно, и продолжил: