Читаем Рассвет полночи ТОМ 1 Херсонида полностью

Примечания 619 114 1-я ред: «Стихи на новый год к П... П... И...» (БГ. 1789. 4.1. № 1. С. 91-93; подпись: Сем. Ббрв). Адресовано П.П. Икосову. 115 В первых двух строфах (ст. 1-4, 9-12) подразумевается эмблематическое изображение времени (Сатурна, Хрона): «Сатурн, Божок времени, изображается крылатым стариком... с косою в руке и песочными часами на голове» (Эмблемы и символы. М., 2000. С. 41). 116 1-я ред: «Хитрости смерти» (БГ. 1789. Ч. 2. № 8. С. 379-381; подпись: Сем. Бобров). Автопародию на заключительные строки стихотворения см. в «Превращении Бахуса в Диогена» (№ 203). 117 Ср. оригинальное стихотворение Боброва о творении мира (№ 100). 118 Переложение фрагмента из «Интимных писем» Джеймса Хоувелла («Epistolae Ho-Elianae. Familiar Letters Domestic and Forren», 1645-1655). 119-144 Переложения псалмов (некоторых не полностью): Пс 1; 8; 17; 18: 1-8; 22; 28; 41; 45; 48; 49; 54: 1-8; 64; 67: 1-20; 71; 79; 83; 90; 92; 96; 98: 1^; 107: 1-6; 113: 1-8; 132; 136;

620 Примечания 138; 147. Вопреки собственному заявлению, что «порядок числ здесь такой же, какой положен в славенском переводе», Бобров в нескольких случаях указал номера псалмов по западной традиции (вместо 18-го псалма значится 19-й, вместо 67-го - «68 или 67», вместо 71-го - 72-й, вместо 79-го - «79 или 80», вместо 83-го - 84-й, вместо 90-го - 91-й, вместо 96-го - «97 или 96», вместо 138-го - 139-й). Здесь нумерация приведена в соответствие с авторским указанием (так поступил и М.И. Невзоров, перепечатавший переложения псалмов 1, 18 и 49, - см.: Невзоров 1810. С. 71-75). В одном случае исправлена ошибка в расположении псалмов, не имеющая композиционного значения (в оригинальном издании за псалмом 48 следует 54, затем 49 и 64). Из 26 псалмов, переложенных Бобровым, лишь 6 нигде (ни в еврейской, ни в греческой, ни в славянской Библии) не надписаны именем Давида (псалмы 45, 49, 79, 83, 113, 147), однако традиционно относятся к его эпохе или прямо говорят о нем (псалом 83). Видимо, это не случайность: Бобров, перелагая псалмы, рассматривал их как поэтические тексты одного автора, потому и дал соответствующий заголовок своим переложениям: «Дух еврейского венценосного Барда». (Псалом) 17 Ст. 104-106. ...Ты мой вечный Бог... надо мной. - Скорее всего, рифма отсутствует в результате наложения ранней (неизвестной) редакции текста, и читать следует: «Ты Бог вечный мой». (Псалом) 28 Ст. 21. Ливан и Сарион... - горы Ливан и Сирион (Ермон). В славянской Библии Сирион не упоминается.

Примечания 621 (Псалом) 67 Ст. 73-75. Его колеса... счисляются... тьмой... тьмами тем... - т.е. Его колесницы исчисляются тысячами и тысячами тысяч (ср. Пс 67: 18). (Псалом) 71 Ст. 39. ...Савские языки... - аравийские или, по некоторым толкованиям, абиссинские. 145-151 Все переложения (кроме первого) - из церковных песнопений. 1. Перевод стихотворения Ф.-Г. Клопштока «Das gebet des Herrn» (из сборника «Ver`anderte Lieder»), свободной вариации на темы Молитвы Господней «Отче наш» (Мф 6: 9-13). Перевод эквиметрический. Ср.: Du, deB sich aile Himmel freun, Auch meine Seele freut sich dein, DaB du, du selbst, der ewig ist, Herr, Herr! daB du mein Vater bist! Mein Vater bist! и т.д. {KlopstockF.G. Werke... Leipzig, 1804. Bd. 7. S. 290-292). 2. Переложение Херувимской песни, поющейся на литургии: «Иже херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя». 3. Переложение Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1: 46-55), поющейся на утрени: «Величит душа Моя Господа, и

Перейти на страницу:

Похожие книги