Читаем Рассвет полночи ТОМ 1 Херсонида полностью

622 Примечания возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем. Яко призре на смирение рабы Своея, се бо отныне ублажат Мя вси роди. Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его, и милость Его в роды родов боящимся Его. Сотвори мне державу мышцею Своею, расточи гордыя мыслию сердца их. Низложи сильныя со престол, и вознесе смирен- ныя; алчущия исполни благ, и богатящиеся отпусти тщи. Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости, якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его, даже до века». Перепечатка стихотворения: Невзоров 1810. С. 76-77. 4. Переложение Молитвы св. Симеона Богоприимца (Лк 2: 29-32), читаемой в конце вечерни: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром; яко видеста очи мои спасение Твое, еже еси уготовал пред лицем всех людей, свет во откровение языков, и славу людей Твоих Израиля». Ср. свободную вариацию на тему этой молитвы: № 152 (ср. также № 31, ст. 253-264). 5. Переложение ексапостилария, поющегося на утренях Страстной седмицы: «Чертог Твой вижду, Спасе мой, украшенный, и одежды не имам, да вниду в онь: просвети одеяние души моея, Светодавче, и спаси мя». 6. Переложение тропаря, поющегося на вседневной полу- нощнице и утренях Страстной седмицы: «Се Жених грядет в полунощи, и блажен раб, его же обрящет бдяща, недостоин же паки, его же обрящет унывающа. Блюди убо, душе моя, не сном отяготися, да не смерти предана будеши, и Царствия вне затворишися, но воспряни зову- щи: Свят, Свят, Свят еси, Боже, Богородицею помилуй нас». Ср. аналогичное переложение в составе стихотворения «Полнощь» (№ 102, ст. 46-56). 7. Переложение ирмоса 5-й песни канона ко Святой и Живо- начальной Троице, читаемого на воскресной полунощ- нице: «Векую отринул мя еси от Лица Твоего, Свете Не-

Примечания 623 заходимый, и покрыла мя есть чуждая тьма окаяннаго, но обрати мя, и к свету заповедей Твоих пути моя напра- ви, молюся». 152 Стихотворение от лица св. Симеона Богоприимца, принявшего на руки принесенного в храм Младенца Иисуса (см.: Лк 2: 25-35), включающее вольное переложение Молитвы св. Симеона (Лк 2: 29-32). См. № 148 и примеч. (ср. также № 34, ст. 255-264). 153 Перевод стихотворения А.Попа «The dying Christian to his Soul» (1712). Схема рифмовки первой и третьей строф сохранена, вторая удлинилась на две строки (стихам 9—12 перевода в оригинале соответствуют два стиха: «What is this absorbs me quite? / Steals my sense, shurs my fight...»). В авторском примечании до слова «язычество» следует точный перевод комментария У. Уорбертона: «This ode was written in imitations of the famous sonnet of Hadrian to his departing soul; but superior mush superior to his original in sense and sublimity, as the Christian Religion is to the Pagan» (The works of Alexandre Pope... Together with the commentary and notes of Mr. Warburton. V. 1. Berlin, 1762. P. 81), далее - принадлежащий Б.Фонтенелю французский перевод анонимного латинского стихотворения «Adriani mori- entis ad animum suam»: Animula, vagula, blandula, Hospes, Comesque Corporis, Quae nunc abibis in loca, Pallidula, rigida, nudula? Nec, ut soles, dabis joca. Текст Фонтенеля Бобров приводит, вероятно, по одному из изданий стихов М. Прайора («Poems on Several occasions», 1718; «Poetical Works», 1791; и др.), где он помеща-

624 Примечания ется рядом с его вариацией на эту тему. Стихотворение Попа на русский язык переводилось неоднократно как прозой («Умирающий христианин к своей душе» // Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 23-24; подпись: А.Н.), так и стихами: «Христианин, торжествующий при смерти» (Уединенный пошехонец. 1786. № 3. С. 150-12; без подписи), «Умирающий христианин к душе своей. Ода из сочинений г. Попе» (Приятное и полезное препровождение времени. 1796. Ч. 9. С. 297; подпись: А.Т.). 154 1-я ред.: «Ода двенадцатилетнего Попе» (БГ. 1789. Ч. 2. № 6. С. 170-171; подпись: Ббрв). Перевод стихотворения А. Попа «Ode on solitude» (1700?; авторское указание, что ода сочинена в двенадцать лет, считается недостоверным). Рифмовка и строфика оригинала сохранены. Ср.: Happy the man, whose with and care A few paternal acres round, Content to breathe his native air, In his own ground, и т.д. До Боброва стихотворение однажды перелагалось прозой: «Уединенная жизнь» (Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 22-23; подпись: А.Н.). 157 1-я ред.: «Ода к Бландузскому ключу» (Зеркало света. 1787. Ч. 5. № 87. 27 августа. С. 564-565; подпись: Бобров); 2-я ред.: «Бландузской ключ (Из Горация)» (Московский журнал. 1792. Ч. 7. Кн. 2. Август. С. 111-112; подпись: СБ.; редакторская помета: Из Петербурга; на самом деле Бобров в это время уже находился на

Перейти на страницу:

Похожие книги