— Там похоронены воины многих национальностей, — уточнил Котиков.
— По старой привычке называем их русскими, — сказал Такие. — Со времен, когда Россия помогла нам завоевать свободу и независимость. Теперь рядом с русскими солдатами лежат их правнуки — молодые советские воины.
По дороге заехали в цветочный магазин, купили охапки знаменитых «скурококино» — салоникских темно-красных роз.
— Теперь остается мне разгадать, в чем тайна твоих роз, Салоники, — необычно тихо, словно про себя, произнес англичанин.
На кладбище Такие Камбанис показал друзьям старые памятники, назвал имена русских воинов, погибших почти полтораста лет назад. Около братской могулы советских воинов было много людей. К гостям из Советского Союза обратился с краткой речью пожилой мужчина — председатель Союза ветеранов антифашистского Сопротивления, друг Такиса Камбаниса. Он говорил об огромном вкладе страны Октября в дело уничтожения фашистской нечисти на всей земле, в частности, в освобождении Греции от гитлеровских оккупантов, назвал имена погибших советских героев. Шерлок Джекобс особенно внимательно вслушивался в перечисляемые имена русских воинов: имя погибшего Васи не было произнесено. Когда он с тревогой сказал об этом стоявшему рядом советскому журналисту, Котиков успокоил его:
— Думаю, что Василий Кузьмич Иванов и есть ваш друг Вася.
— Которая, интересно, жена Васи? — вглядываясь в приехавших женщин, спросил англичанин.
Ждать знакомства пришлось долго. Многие из приехавших впервые были на могилах своих родных. Женщины плакали, мужчины тоже еле сдерживали слезы, стояли с низко опущенными головами. Пожилой грек опять обратился к приехавшим гостям, сказал, что здесь присутствуют и боевые друзья русских героев. Никосу и англичанину пришлось выйти вперед. К Шерлоку Джекобсу медленно подошла пожилая, вся в черном женщина и спросила:
— Вы знали… знали моего мужа?
Котиков перевел вопрос на греческий язык.
— Вася! — не задумываясь воскликнул англичанин. — Васька?
Женщина тихо охнула и припала к груди человека, который был другом ее мужа, воевал вместе с ним и, может быть, видел последние мгновения жизни ее Василия Кузьмича. Они долго стояли молча. Затем к ним медленно подошли мужчина средних лет и мальчик лет десяти-одиннадцати.
— Мой сын и внук, — тихо произнесла женщина и обернулась к Котикову. — Вы не из наших будете?
— Из наших, Мария Федоровна, из наших, — последовал ответ. — Журналист из Москвы. Вы говорите, спрашивайте, Мария Федоровна, я переведу. Мистер Джекобс, вы уже знаете, из Англии. Наш большой друг. Воевал вместе с вашим мужем. Рядом знаменитый греческий певец и композитор Никос Ставридис. Он тоже воевал в отряде, где был Василий Кузьмич. Так что вы, Мария Федоровна, смело спрашивайте что хотите.
Женщина закивала, поднесла платок к глазам, потом подошла к Никосу и тоже уткнулась ему в грудь.
— Мы много слышали о вас от Васи, — сказал Никос. — И давно хотели с вами встретиться.
— Далеко мы друг от друга, — произнесла жена Васи. — Далекая она, Сибирь.
— Сейчас ничего не далеко. Для друзей, конечно, — улыбнулся Никос.
— Мы с сыном знали, что у Василия Кузьмича есть друзья-товарищи в Греции. Но встретить не надеялись. Столько лет-то прошло, почитай, жизнь целая.
Котиков переводил.
— Мы всегда готовы помочь вам, — сказал Никос.
— Спасибо, спасибо. Я здесь с сыном и внуком, да и с остальными приехавшими как одна семья. Сегодня вспомним своих… незабываемых. Приходите…
Котиков быстро кивнул, от имени своих друзей принял предложение после кладбища собраться в гостиничном номере.
Англичанин прислушивался к разговору и внимательно разглядывал внука Васи. Его поразило сходство мальчика с дедом — такое же округлое лицо со вздернутым носом, припухлыми губами и глазами-щелочками. А у сына Василия были руки рабочего человека, такие же, как у отца.
— Кузьма… Кузьма Васильевич, — представился он и крепко пожал руки англичанину и Никосу…
— Кузя, — улыбнулся англичанин. — Вася так называл своего сына.
— Вася, — по примеру отца представился мальчик и тоже протянул руку.
— Василий Кузьмич? — уточнил англичанин с таким выражением на лице, будто сделал большое открытие.
— Василий Кузьмич Иванов, — с серьезным видом подтвердил мальчик.
— Жизнь продолжается? — Англичанин окинул взглядом родных своего друга.
— Выходит, так, — пробасил сын Васи — Кузьма.
— Ради жизни сколько же было жертв! — с волнением произнес Шерлок Джекобс.
— Смерть ради жизни, — сказал Кузьма.
Когда Котиков перевел эти слова, англичанин долго смотрел на этого простого русского человека, который так мудро рассудил совершенное его отцом на чужой земле. Смерть ради жизни. Как байроновское: «И смерть в победу превращать!»
В номере, который занимала семья Ивановых, быстро был накрыт стол.
— Приезжайте к нам в Сибирь на пельмени, — пригласила Мария Федоровна новых друзей.
Она кивнула внуку, и тот подошел к мистеру Джекобсу, протянул ему фотографию.
— Дядя, это вы написали моей бабушке? — неожиданно спросил он по-английски.