— Я и не знал, что меня ждет приятный сюрприз, мосье Пуаро. Глэдис не сказала мне, что вы пригласили нас на ленч, — произнес Фрэнк Картер, метнув на девушку довольно раздраженный взгляд.
— Мы ведь только вчера условились, — улыбнулся Пуаро. — Мисс Невилл так потрясена смертью мистера Морлея. Вот я и подумал, не собраться ли нам всем вместе… Обстоятельства, при которых…
— Смертью Морлея, говорите? — грубо прервал его Фрэнк Картер. — Я уже сыт по горло этой смертью! В конце концов, Глэдис, почему ты не можешь выбросить все это из головы? Чем он тебя так приворожил, хотел бы я знать!
— Ах, Фрэнк, не надо так говорить. Ведь он завещал мне сто фунтов. Вчера вечером я как раз получила письмо с сообщением об этом.
— Ну и что тут такого, — нехотя буркнул Фрэнк. — Ведь ты работала на него как проклятая. А кто денежки загребал? Он, конечно.
— Да, конечно, он зарабатывал немалые деньги, но и мне платил хорошее жалованье.
— По моим меркам не такое уж хорошее. Ты, Глэдис, слишком робкая, не умеешь за себя постоять. Я-то видел Морлея насквозь. Ты не хуже меня знаешь, как он из кожи вон лез, чтобы ты дала мне отставку.
— Он не понимал…
— Прекрасно все понимал. Жаль, умер, не то бы я вразумил его по-своему.
— С этой целью вы, наверное, в то утро и зашли к мистеру Морлею, не правда ли? — вкрадчиво спросил Пуаро.
— Кто это вам наговорил?
— А разве вы не заходили?
— Ну даже если и заходил, то что? Может, я хотел повидать мисс Невилл.
— Но вам ведь сказали, что ее нет, что она уехала.
— Вот именно. И это показалось мне подозрительным. Я сказал рыжему придурку, что подожду, пока Морлей освободится. Хотел с ним поговорить, втолковать ему, что хватит настраивать Глэдис против меня, что он и так уж слишком переусердствовал. Думал, скажу ему, что я уже не жалкий безработный, что у меня хорошая должность и что недалек тот день, когда Глэдис уведомит его о своем уходе и займется приданым.
— И вы действительно сказали об этом мистеру Морлею?
— Нет, мне надоело торчать в этом его унылом склепе, и я ушел.
— В котором часу вы ушли?
— Не помню.
— А в котором часу пришли?
— Не знаю. Кажется, в начале первого.
— И пробыли там полчаса? Или дольше? А может быть, меньше получаса?
— Говорю вам, не знаю. Я не из тех, кто то и дело глазеет на часы.
— В приемной, кроме вас, кто-нибудь еще был?
— Когда я вошел, там сидел какой-то жирный малый, но он вскоре ушел, и я остался один.
— Стало быть, вы покинули приемную до половины первого. Потому что в половине первого туда уже вошла некая леди.
— Вероятно, вы правы. Больше не мог высидеть. Говорю вам, это место действует мне на нервы.
Пуаро задумчиво поглядел на молодого человека.
Его самоуверенный вид был каким-то неестественным. Возможно, он просто очень нервничал и старался себя не выдать.
Пуаро как бы между прочим и вполне дружелюбно поинтересовался:
— Мисс Невилл говорила, что вам посчастливилось получить хорошую работу.
— Жалованье хорошее.
— Десять фунтов в неделю, как сказала мне мисс Невилл.
— Точно. Недурно, правда? Вот видите — когда я захочу, то могу добиться чего угодно, — самодовольно улыбнулся Фрэнк.
— Несомненно! И что же, трудная у вас работа?
— Не слишком.
— Интересная?
— О да, весьма интересная. Кстати о работе. Я часто думаю, чем вы, частные сыщики, занимаетесь? Теперь ведь не то, что во времена Шерлока Холмса[46]
. В основном, наверное, разные бракоразводные дела?— Я лично этим не занимаюсь.
— В самом деле? На что же вы живете?
— Да вот кое-как перебиваюсь, мой друг, едва свожу концы с концами.
— Но вы ведь вращаетесь в самых высших кругах, правда? — сказала Глэдис Невилл. — Мистер Морлей мне говорил. По-моему, вашими услугами пользуются члены королевской семьи, герцогини, Министерство внутренних дел.
— Мадемуазель, вы мне льстите, — улыбнулся Пуаро.
Пуаро отправился домой пешком, невольно избегая людных улиц — ему было о чем подумать. Придя, он сразу позвонил Джеппу.
— Простите, что тревожу вас, мой друг. Скажите, удалось ли вам что-нибудь разузнать о телеграмме, которую получила Глэдис Невилл?
— Опять вы за свое? Все не можете успокоиться? А с телеграммой ловко придумано. Тетка живет в Ричбурне, в Сомерсете, а телеграмма отправлена из Ричбарна, ну, вы знаете, это пригород Лондона.
— И в самом деле, ловко, очень ловко, — восхищенно сказал Пуаро. — Ричбурн, Ричбарн… Для получателя, если он вдруг поинтересуется, откуда отправлена телеграмма, это одно и то же.
Пуаро помолчал.
— Знаете, что я думаю, Джепп?
— Да?
— Тут виден почерк весьма неглупого преступника.
— Эркюлю Пуаро вынь да положь убийство!
— Хорошо, тогда как вы объясните телеграмму?
— Совпадение. Кто-то разыграл девушку.
— С какой стати?
— О Господи, люди иногда и не такое откалывают! Просто дурацкая выходка. У шутника плоховато с чувством юмора, только и всего.
— Стало быть, кто-то впал в игривое настроение именно в тот день, когда Морлей совершил «роковую ошибку»?
— Может, тут и есть какая-то причинно-следственная связь. Из-за того, что в этот день не было мисс Невилл, Морлей делал все второпях, и, естественно, вероятность ошибки возросла.
— И все-таки вы меня не убедили.