Читаем Религиозный смысл болезней полностью

Существование единого духовного пространства означает также, что люди, и дети в частности (как самые невиновные) могут страдать из-за общей тяжёлой нравственной атмосферы в обществе. Уровень заболеваемости среди детей может служить показателем не только уровня развития медицины. Но и более того, вспомним о Христе – ведь Он не заболел от людских грехов. «Один здоровый скоро погибает между многими больными. Это и есть признак болезни, что сильные, которые могут исправить их жизнь и нравы, исторгаются из их среды» (93). Смерть многих людей служит укором всему обществу. Особенно это справедливо в случае преждевременной кончины праведников. В Библии кроме казни Христа приведено и несколько примеров того, что дети тоже могут умирать за грехи других людей (94). Уровень детской смертности (дети – даже выше праведников) служит тревожным показателем состояния нравов в обществе. Общество заражено, и Господь, забирая невинные души, тем самым говорит ему, что таким среди вас не место, задумайтесь, люди. Если не останется у вас хотя бы немного праведных, вы погибнете, как Содом и Гоморра. Людей – и самых светлых людей – могут забирать раньше срока, освобождая их от будущего зла (95).

Собственно, это верно не только по отношению к детям. Научные данные показывают, что есть очень чёткая корреляция между уровнем преступности (который можно принять за условный показатель состояния нравственности в обществе) и уровнем смертности в обществе (96). Жить в негативно заряженной среде очень трудно. Правда, если в отношении детей всё очевидно, то общий уровень смертности не говорит о том, что уходят самые невинные. Одних Бог забирает, как детей, раньше срока, чтобы они не заразились (97), или видя предел их сил в борьбе с внешним негативом, других же просто таким образом останавливают, так как они уже испили «чашу беззаконий» сполна.

Если учесть, что муж и жена – «одна плоть» – то их болезни с полным основанием можно называть общими (98). И в том, что один страдает из-за другого или для другого, нет ничего необычного и странного. Понятно, что мы говорим о семьях с довольно близким духовным контактом, когда духовные поля обоих людей в значительной степени переплетены и взаимопроникаемы. В такой совместной болезни, кстати, есть сильный потенциал выздоровления, потому что идёт совместная борьба друг за друга и синергетическое умножение сил.

Чем выше степень духовного совершенства человека, тем на большее количество людей распространяется его жертва. Недостижимый идеал такого человека – это Иисус, который «взял на Себя наши немощи и понес болезни» (99), и Чьими ранами мы исцелились (100). Исцеляя людей, Христос ничего не требовал взамен, даже покаяния. Так же Он пошел на крест, взяв грехи человечества. Страдания святых – это следующий уровень, при этом люди, которых они защищают, могут даже и не знать, что их беду принял на себя другой человек. Так, мы видим, что апостол Павел прямо говорит в своих посланиях, что страдал за других людей (101), которые, как видно, не знали об этом и, конечно, не желали этого. Но и более того, святой апостол фактически вменял такое поведение сильным людям в обязанность: «Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных» (102).

Это и о наших детях, кстати, говорится тоже. Это они настолько сильны, что несут наши немощи. И ничего не требуют взамен, только молча просят о любви. И не считают свои болезни за наказание, и не ставят нам свои болезни в укор. Разве что потом, когда сами станут взрослыми, слабыми и немощными.

Пострадать за вины других – это, видимо, высшая степень милосердия: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (103). («Подставь другую щёку» тоже из этого ряда лечения другого человека.) Но в отличие от Христа, обычному человеку, наверное, не нужно бы осознавать такую свою ответственность за других, потому что главным фактором его болезни являются внутренние причины, его собственные вины.


б. Болезни «для» других людей

«За» и «для» представляет собой единую связку. Христос не просто так пострадал за нас, а для того, чтобы мы одумались.

Этот параграф даёт больше повода для оптимизма, потому что страдания детей на самом деле мало кого оставляют равнодушными. Мы, собственно, вообще способны сопереживать очень многим и совсем даже незнакомым людям. Стесняемся иногда, это есть, и по какому-то глупому предубеждению порой стараемся показаться хуже, чем есть на самом деле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика