Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Рай - где-то, а Ад - ежедневен,




И Жизнь в нем зовут Ожиданьем:




Лишь Птицы в сияющем Небе




Зовут одолеть Расстоянья,




Несут Ожидающим Вести,




Томящимся Жаждой - Истому,




И Сны, что приходят всем вместе -




О будущих Снах незнакомых...




В Неведомом - Радость и Ужас, -




Как Ненависть рядом с Любовью:




Купцы в Ожидании Куша




Не хвалятся, не суесловят.




За них проповедуют Братья -




Монахи, что молятся громко:




Вот Рать, окруженная Ратью,




Что к Югу устроила Гонку...




Жизнь - Выигрыш: Смерти не будет -




Сомненья отринь, Навигатор!




Ты к Людям летишь сквозь Безлюдье,




В тебе - Пилигрим и Меркатор.




Ты смотришь - и видеть стремишься,




Ты слушаешь - слышать обязан:




Пока не достиг - только снишься,




Достиг - воплощаешься разом...




Прямой Путь - безвестен, но быстр,




Опасен, даря Воздаянье:




Плыви же сквозь Пену и Брызги, -




Умножь, приближая, Желанья!




Вот Мыс - Оконечность и Точка,




За ней - новый Путь вожделенный:




Пусть Подвиг немного отсрочен -




Он ждет, окруженный Легендой!..



-- Погрязнете


...Затем вы все погрязнете во Лжи,




Закрыв на Правду горькую Глаза,




И преступая страшные Межи,




Войдете в Мир, где властвует Коса,




Что в костяных безжалостных Руках




Готова всех без Устали крушить:




Но вы сперва почите в Облаках,




Гордыне вашей будете служить,




И утешая Ярость Слепоты,




Себя самих за "Правых" объявив,




Распнёте Дух на Службе у Тщеты,




Свои Умы по Глупости разбив.




Больная Зависть станет гложить вас,




Ко всем, кому обязаны вы все,




Их унижать пытаясь без Прикрас,




И Разложенье пестуя в себе,




Начнете Хаос вы приумножать,




Его пытаясь Прочим навязать.




Изгои, полно! Вам уж не решать,




И Путь Другим уже не указать!




Гордыня ваша рушиться начнет, -




Самих себя начнете гложить вы, -




Однажды Замок Карточный качнёт




( Удар, нежданный вами, о Рабы! ),




Ложь полетит за Ложью - Домино




В Колоде Карт Судьбою обнажив,




Но вам, Жестоким, будет всё равно,




Ведь Лжец не знает, мёртв он или жив.




Пойдёте мстить вы, Ревность наконец




Громить пуская всё, что не спасти...




О, Мир! Тебя терновый ждёт Венец, -




Что в адском Пекле будешь ты нести!..



-- Overtown Bridge


Стены и Башни, Цвет Камня кровавый,




Замок-Посредник над Впадиной страшной:




Мост, где Реальность питается Славой, -




Воздух, что полон Могильностью влажной.




В Бездну Прыжок совершают Живые,




Холод мертвящий пугает и манит:




Возят здесь что-то, и гибнут, увидев, -




Образ здесь есть, что от Вас не отстанет...




Тайна всегда с Уходящим уходит, -




С тем, кто бесследно в Ночи исчезает:




След остывает, как Луч в Небосводе,




Искра, что в Час предзакатный сгорает.




Сотни Историй пред Тайной единой:




Люди - и те, кто им верен до Смерти;




Жить остаётся все то, за что гибнут




Эти Страдальцы расколотой Тверди...



-- Читторгарх


Где кончаются Скалы - и где начинаются Стены? -




Грань познав, окунётесь незримо в духовные Выси:




Воды здесь отражают лишь то, что на деле бесценно,




В том Краю бесконечных, но тщательно спрятанных Чисел.




Что же здесь осязаемо? То, о чем можно услышать:




Мифология дивных Легенд и прекрасных Историй;




В Окруженье их всякий Свободою странною дышит,




Убежав от больной Суеты, растворяющей Горе...




Вдох Фантазии - Выдох Мечты воплощённой.




Можно наоборот: Смысл Вы выбираете сами;




Здесь духовная Битва - и всякий уходит сражённый,




Дух Смиренья познав перед Храмами, перед Дворцами.




Вот Осада - причудливо Башен изящных Величье:




Восхожденье на них это Шанс оценить свои Стены;




Грань Миров, где в Дыханья Тиши созидается Личность -




Мощный Дух, что Границ и Просторов бесценней!..



-- Гильгамеш


Цари Древности - боги, Герои,




Ибо Древности нет перед ними:




Они пашут, воюют и строят,




И Народы их - Тучные Нивы.




Города их - Святилища с Ложем,




Где богини их Мощь услаждают:




Это Мир ни на что не похожий -




Он в Легендах дарит Урожаем...




Царь-Герой меж богами, что Странник,




Царь божественный Подвигов жаждет:




На Охоту по утренней Рани




Выступает, как Жребий укажет, -




Тот, что боги ему начертали




От Рожденья, что ими сокрыто;




Ищет Могущий тех, что Познали




Клады Тайн, что в Недрах сокрыты...




Чащи Страхами Прошлого полны,




Древним Ужасом, Сном Предсознанья, -




В них Природы незримые Волны,




В них звериное живо Дыханье,




В них Равнин плодородных Смятенье,




Что на Солнце, расчищены, вышли:




Свет всегда состязается с Тенью




За Итог, предначертанный свыше...




Встретит Друга Герой среди Чащи




Как Врага, что почти ему равен:




Он ему его Душу покажет,




Словно Зверь - не таясь, не лукавя.




Человек побратается с Зверем -




Вдалеке от людского Сраженья:




И Герои, Друг в Друга поверив,




Обретут своё Предназначенье...




И с Чудовищем Ужаса в Схватку




Они вступят, себя не жалея:




И посыпятся Грома Раскаты,




И завистливой Мощью своею




Боги снова вмешаются тайно




В Ход Истории - Тело Легенды, -




И Героя отправят к Окраинам,




Оставляя его без Ответа...




И, лишив его Друга, Бессмертьем,




С Мудрецом познакомив, обделят:




Он из Странствий вернётся к Наследью, -




Божеством в умирающем Теле...



-- Sukuh


Древо Жизни Страстей птичий Гомон




Привечает, питая Плодами




Того Знанья, что Словом и Стоном




Пребывает сквозь Органы с нами,




Защищённое Верностью Стражей -




Плотоядностью Псов приручённых:




Отдаём мы Чудовищам наши




Воплощенья в Мирах отражённых!..




Вход - Соитье: Святыня - Блаженство,




Яд змеиный здесь станет Нектаром;




Восхожденье зовёт к Совершенству




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия