Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Жертвовать Жизни чужие готов;




Герцог шептал: "То Дофин! Только он




В Смерти повинен - всё ясно без Слов!.."




Подпись в Труа увенчала Войной




Месть, что стремилась себя не забыть;




Англия всюду железной Рукой




Править желала: "Её не разбить!" -




Думали все, что о Вере забыв,




Выи склонили, сжигая Мосты, -




Лишь пред Бургундией всяк, боязлив,




Вновь отступал, отмеряя Версты...




Но, когда Люди не ждут уж Чудес,




Спесь позабыв и в Уныние впав,




Слава из Поля спасается в Лес,




Ложь воцаряя над теми, кто "прав";




В Час, когда Гибель уж дышит в Лицо,




В Миг, когда Жизнь уж забыла дышать,




Вьётся Надежда прекрасной Лозой, -




Плод свой неся, что Умом не понять!..




Вдруг, ниоткуда, из самых Низов,




Из Лотарингских далеких Земель,




Дева восстала средь Бед и Врагов,




Дева, сказавшая Франции: "Верь!"




И, поднимая свой Стяг Чистоты,




В Бег Англичан обращать начала;




"Знай же, Дофин! Королём будешь ты!" -




Дева вскричала, и в Бой позвала...




Англии Мощь в Орлеане разбив,




Двинула Войско она на Париж;




В Реймсе Корону опять утвердив,




Англии вновь подорвала Престиж,




Герцогу Бедфорду бросив Слова:




"Должен смиренно домой ты уйти!"




Сдерживал Герцог - английский - едва




Львиный свой Гнев, что мог только расти...




Герцог Бургундский же ждал и смотрел,




Чем Дело кончится, всё для себя




Вновь извлекая из Бед, что хотел, -




Счастье храня и Удачу ловя.




Только однажды Письмо получил:




"Должен склониться ты пред Королем!" -




Дева писала... И в Гневе вскочил




Герцог, прочтя здесь о Долге своём!..




Войско бургундское вышло в Поля,




Герцог охотиться выехал в Лес:




Выжжена Англией всюду Земля




Взору предстала с Низин до Небес.




В Мае, в Компьене, внезапно для всех,




Деву схватили, - вначале предав, -




Ибо Бургундцы считали, не Грех




Бить со Спины, Отступленье сыграв...




В Боревуар заточили её -




Часто она порывалась бежать:




Герцог меж тем развлекался, своё




Думая после, как раньше, пожать.




И, возвращаясь с Охоты, велел




"Зверя, что в Клетке сидит", показать:




Герцог "Добычу" увидеть хотел -




Он себе в этом не мог отказать...




Огненный Взор его встретил во Тьме,




Сумрак Темницы усилив собой:




"Герцог Бургундский! Ты вспомнишь о Дне -




Том, когда встретился Взглядом со мной!" -




Дева сказала. И Очи отвел




Герцог, Смятенье казав в первый Раз.




"Славы искал ты? - Проклятье нашел!" -




И отвезли ее Утром в Аррас...




Суд - и Бесчестие - ждали её:




Бедфорд глумился и Счеты сводил;




Рыкало всюду больное Зверье,




Церковь кляла, не щадя своих Сил.




Герцог же Сон потерял, и в Пути




Думал забыться, Беседу забыв:




Всюду его принимали в Чести,




Двор его был, как и прежде, красив...




Издали Весть донеслась до него,




Что, восходя на последний Костёр,




Дева, стоя в Окруженье Врагов,




Вдруг изрекла: "О, Бургундец! Ты - Вор!




"Ибо украл ты Мечту у Страны,




А у Наследников - Счастье и Власть:




Ты доживешь до своей Седины,




Но суждено всей Бургундии пасть!.."




В Год тот, тридцатый, был Герцог в Делах, -




Нервным он был и себя утверждал,




Всюду радея на Радость и Страх,




Всюду Улыбкой скрывая Оскал.




И, отказавшись "Подвязку" принять,




Он учредил "Золотое Руно":




Чтоб ему всякий желал подражать,




С дольней Лозы выжимая Вино!..




Май тридцать первого - "Ведьмин Конец" -




Златом английским наполнил Казну:




Герцог охотиться выехал в Лес,




Тщетно пытаясь забыть про одну,




Что не познал он, от коей бежал, -




В Зубы Драконьи отдав её Плоть;




Взор вспоминая, незримо дрожал




Герцог, что Страх не сумел побороть...




Но для Других его Слава росла,




Счастье его утверждая везде:




В Мире его воспевали Дела, -




В тверди Земной и на бурной Воде.




Время от Времени только Вопрос




Вдруг раздавался: "Кто ж Деву предал?"




"Жан Люксембургский!" - давал среди Роз




Герцог Ответ, и на том обрывал...




Годы текли... Он признал Короля,




И Пораженье познал у Кале,




Земли Голландии в Битвах деля,




Завязь Морщин увидал на Челе;




"Герцогом Запада" звал свою Спесь, -




И под Конец захватил Люксембург:




Словно спасая в Бою свою Честь, -




Словно смывая Бесчестие с Рук...




В Старости Земли он вновь уступил -




Новый Парламент созвав, и разбив




Тех, что когда-то с собою водил,




Тех, для кого был он "статен, красив".




Словно заискивал ныне, прося




Сыну-Наследнику Власть подтвердить, -




Всюду Искусством Посланья неся,




Помпой и Шиком стремясь покорить...




Умер он в Брюгге... Наследник его




Смел был, бесстрашен - и начал Войну:




Хитрый Король был в Тени, далеко,




Лишь поощряя Безумья Весну.




В Час, когда пал он, Король был готов, -




Франция тут нанесла свой Удар...




Был со Спины он... Не надобно Слов!




Этот Сюжет, как История, стар...



-- Hotel del Salto


Всё, что Заброшено - становится Природой,




Всё, что Покинуто - становится Легендой:




Утёсы Памяти под Купол Небосвода




Повсюду высятся - и вьются Кинолентой




Фрагменты Прошлого, записанные кем-то




На Стенах Пустоши, где некогда гостили, -




Судеб разрозненных Гармонии и Беды,




Что Души разные в Обитель приносили...




Отели - странные Дворцы людских Мгновений:




В них все от Роскоши вкусить своё желают;




Вот Символ "Равенства" - нет, право, откровенней! -




Тот Рай Иллюзии, которой доверяют.




"Цивилизация" здесь Водами подмыта:




Кругом Эрозия - где Трещины и Корни;




Осколки Памяти - ветшающей, разбитой -




Прельщают Странников Мерцанием нескромным...




Природа вечная Руины поглощает -




Как Драгоценности, кладёт их в Обрамленья:




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия