Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Желают участвовать здесь в Дележе;




Смятенье - как Масса ослепшего Люда, -




Того, что устал от Сомнений уже.




Долой Отреченье! - Бежит, кто отвержен:




Погоня за ним, Сквернословье летит;




Границы сравняли, растоптаны Межи,




Что Память хранила, Страсть рубит и мстит.




Укроют Подельники верные Вора:




Умрет он в Почете, во Мрамор одет;




Легендой живою восстанет он скоро




Для всех Восхищенных - для всех, кто отпет!..



-- Alchemica


В Час, когда Время уходит,




Тьме отдавая Пространства,




Тайна сквозь Свет, Прах и Воды




И сквозь Молчание Карста




Контуром вдруг проступает,




Формы былые отвергнув,




И в Тишине растворяет




Пенья Страстей многомерных...




Это Мгновенье рождает




Символ своей Мандрагоры:




Ночь её Суть выжимает,




Словно Эссенцию, в Поры




Мира, что Корень питает,




Жертву его принимая, -




Тайну их Мудрый познает,




Тайну свою раскрывая...



-- Гольшанская Баллада


Князь Сапега решил




Бога Жертвой почтить,




И ему посвятил,




Что дано заключить




В Круг построенных Стен,




В Боль забытых Сердец,




В Ток Сосудов и Вен, -




Всё тому, кто Отец




Князь с Молитвой отдал,




И на дальнем Холме




Дух людской запылал,




Словно Цвет по Весне!..




Но преследовал Рок




Странный Стройку сию:




Словно новый Порог




На земном том Краю




Каждый раз преступал




Он своею Стопой, -




Стены в Прах обращал,




Забирая с собой




Камни, Силы и Дни,




Всё, чем Вера жива, -




Исчезали они,




Появившись едва!..




И Сапеге шепнул




Страшный Глас из Могил,




Чтобы он распахнул




Врата Замка, где жил,




И на Жребий созвал




Весь окрестный Народ,




И чтоб всякий отдал




В Пир великий Приплод,




И чтоб Жребием тем




В Жертву Деву найти, -




Чей Дух, скован и нем,




В Камень должен уйти!..




В День назначенный тот




Все молились за Жен:




Чтоб продолжился Род,




Что живой испокон,




И Жених молодой




За Невесту свою




Глас возвышенный свой,




Стоя там на Краю,




Поверял Небесам




С чистой Верой большой, -




В День, что отдан Камням




Был с безвестной Душой!..




И Приплод привели -




Был неистов Народ:




От Зари до Зари,




Упиваясь, как Скот,




Пировал, и молясь,




Богу Души являл, -




И доволен был Князь,




Что о Жертве мечтал.




Жребий брошен был там -




И за Девой пришли:




Так Невесту за Храм




В Жертву там принесли!..




С этих пор все Дела




Пошли будто на Лад:




Словно в Камни пришла




Жизнь сквозь Бурю и Град,




Что гремели в Ночи,




Когда в страшной Стене




На Раствор Кирпичи




Клали все по Весне, -




Той Весне, что тогда,




Жертву, Храму отдав,




Скрыли в ней без Следа,




В Недрах замуровав!..




Дни в Веках пронеслись, -




Замок пуст, нет Князей, -




И Страстей Вокализ




С Ветром между Камней




Там гуляет сейчас:




Но стоит Монастырь,




Где в таинственный Час,




Как всегда в этот Мир




Дух бесплотный из Стен




С тихим Стоном идет, -




Словно Ужас из Вен




Этим Гласом поет!..




Ищет Дева Любви,




И зовет Жениха:




Пальцы Девы в Крови,




Приоткрыты слегка




Губы, что Поцелуй




Жаждут встретить во Тьме, -




И течет по Челу




Влага в Память о Дне.




И на дальний Погост




Плывет Дева, чтоб там




Бог ей Жертву принес, -




За Молитвы и Храм!..



-- Pulcheriae Oracle


Бог Красоты сквозь Красу возвещает




Ужасы Жизни страдающей, смертной:




Каждый, кто слышит, его вопрошает,




И выбирает меж Светом и Скверной.




Выбор свободен - один лишь, и только -




Данный для Воли, влекомой Цепями




Жажд и Страстей, что всевластны, как боги,




Гладов и Гневов, что вместе с Рабами...




Делают Выбор не глядя, но видя -




Тем, что слагается Калейдоскопом




Опытов, Знаний, что шепчут: "Возьмите!" -




И Представлений, несущихся Скопом.




Знаешь себя? Отличаешь ли Путь свой?




Эти Вопросы тебя искушают -




И Искушенье возьмешь ты с собою,




Равно молясь ему и вопрошая!..




Сенью Горы скрыта мрачная Пропасть -




В Точке их Встречи Треножник возвышен:




Глас одурманенный шепчет сквозь Рокот




Древних Стихий, что закованы ниже.




Вот Интуиция, Греза, Виденье -




Будущее, преломленное Явью:




Боги тебя испытуют Сомненьем -




В Зеркале Жизни Посмертное славя!..



-- Данжири


Силы небесные вместе с земными:




Люди их делят - и в них Воплощенье;




Ибо влекомы Страстями своими,




Ибо влекутся по Зову Движенья,




Что самовластно и неумолимо




Их же Стремленьями здесь верховодит -




Ну же, вперед, по Дороге, что зрима,




Темп всё быстрее, навстречу Свободе!..




Что же Свобода? Отдаться Экстазу,




Выполнить в Беге Предзнаменованье:




Честь будет тем, кто себя отдал разом,




И без Сомнений, что губят Желанья.




Так отдаются, чтоб все забывая,




Волю собрать в Отрешения Точке:




Волны бушуют, Толпа завывает, -




Вместе свободные поодиночке!..




Гром Колесницы - вот на Поворотах




Все открывают, на что кто способен:




Это Закал иль Проверка Породы?




Кто здесь сравнился, и кто стал подобен?




К Жертве Готовность - Знамения алчут,




Прямо как Лики, что их вопрошают;




Павших уносят, - а как же иначе, -




В Жизни Свободные всё не решают!..



-- Pula


Сынов Человеческих двое:




Земной иль Небесный Властитель




Святилища Стен удостоен,




Чтоб Духу молился Проситель?




Эпохи дают Содержанье,




Коварно вселяются в Формы:




Дарят Обретенье Стяжанью,




Иль наоборот - где просторней!..




Вот Скромность, - для Превознесенья, -




Века пережившая Чудом:




Как-будто само Провиденье




Вселилось сюда "ниоткуда",




Идя площадною Дорогой




По провинциальному Граду;




Не нужно здесь громкого Слога -




В Уюте и Сумерках Хлада...



-- Zanabazar


Уединенье должно быть счастливым




В новом Кочевье, в пространстве степном,




И Снисхождения с Гор горделивых -




Цель для Скитальца, забывшего Дом.




В Море Ветров, среди Трав благовонных,




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия