Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Будет раскинут Шатер-Монастырь:




В нем воскуряют во Имя Законы,




Что громогласней Мечей и Секир...




Гром Тишины, легкий Звон Созерцанья,




Шорохи Мантр и Всполохи Звезд:




Образ рождает простое Касанье,




Как Насыщенью предшествует Рост.




Ночь это Отдых для Знавшего Битву,




Ночь - Пробужденье к Познанию Тайн;




Жизнь есть Габала, что будет испита,




Смерть - ее Образ: Расплата и Дань...




Горы - с Равнинами, Реки - с Морями:




Соподчинение - Сила и Мир;




Орды на Зов отправляются сами,




Чтоб пировать на Вершинах Могил.




Все - Поднебесье, где Небо - Дыханье




Власти живой бесконечных Небес:




Это Мгновенье Столетий отрадней -




Вот Утвержденье среди Антитез...




Чувственность нас Полнотой одаряет,




Чувственность нас охраняет от Зла:




В женском Обличье ее воплощает




Счастье и Мысль святого Чела.




Это Чело обретает Художник,




Что Воплощению Славу поет




В новом Письме, что прекрасно и сложно,




В Бронзе литой, что как-будто живет...




Призрачность нам улыбается тихо,




Призрачность тоньше Деяний и Слов,




Призрачность это Величье Великих,




Но настоящий Мудрец - не таков.




Он различает Реальность в Природе




Непостоянства, Двуличия, Лжи:




Он безмятежен, как Лилия в Водах




Радости - Бездны, где спят Миражи...



-- Арчимбольдо


Лицо - Сочетание Линий




Цветов в Светотени игривой:




Фрагменты в Палитре единой,




Гротеск в Облаченье красивом.




Намёками в Иносказанье




Дано указать на Большое:




За Малым влечётся Вниманье, -




Как Око во Тьме за Свечою...




Ирония это Манера




Нежданного Соединенья:




Как-будто потеряна Мера,




И словно размыто Значенье.




Но Личности Образ не спрячешь




Под Маской привычного Лика:




Проверь же, насколько ты "Зрячий",




О, Глаз Обладатель Великий!..




Твой Облик рождён в Натюрморте:




Что Мёртво в тебе, и что Живо, -




И что в Ослеплении гордом




С собой соотносишь ты льстиво?




Но полно, долой Огорченья...




Забвенье Забавы - Смотрящим:




Ведь Зренье подобно Теченью, -




Вино, что доступно лишь Зрячим!..



-- Fakiria


Змеи восходят из нижних Миров,




Змеи клубятся в возвышенных Снах;




Флейты - Тростинки: их Заросли - Кров,




Что привечает струящихся Наг,




Корни сплетая у самой Воды,




В Почве, что гладят Сплетения Змей;




Вот Пограничье Факиров-Святых, -




Одушевленье безвременных Дней...




Пальцы играют Змеей, что на Свет




Только проклюнулась из Скорлупы:




Страх не рожден там, где Прошлого нет, -




Где та Опасность, что здесь, у Стопы?!




Недра Сосуда скрывают во Тьме




То, что является, как в первый Раз:




Нити сплетаются рядом в Тесьме -




Краски богов открывая для Глаз...




Смертные в Танце являют себя,




Где подражают Сплетениям Змей:




Смерти боятся Рабы и Князья, -




Заворожённые вьются за ней.




Музыка Флейт пламенеет в Лучах, -




Танцы людские, чей ясен Итог,




Сопровождая в змеиных Очах




Там, где сплетаются Чувства и Слог!..



-- Гданьск


Море здесь будто по Пирсам гуляет,




Ветер здесь словно идет на Свиданье,




Каждый Пришедший о Многом узнает,




Что уж ушло и почило в Преданье.




Готику в Волнах Барокко украсит,




Словно бы Остов усопшего Судна,




Россыпи Звезд зажигают и гасят




Ангелы, что пролетают подспудно...




Тучи тоскуют о Парусе белом,




Мгла и Тоска сквозь Красу проникают,




В Зданьях Веселия Длань уцелела,




Их Барельефы Мечтами играют.




Даль заостряется под Облаками,




Пики с Часами зовут к Восхожденью:




Здесь Ритм Дыхания с Колоколами




Смысл приведет на Свиданье к Значенью...



-- Баллада про Аббата Сюже


К тому, кто молился, Виденье пришло -




Во Сне, что далёк от Личины земной:




Как-будто Дух Знанья сошёл на Чело,




И словно Дух Веры повёл за собой.




Увидел он Храм неземной Красоты,




Что Камень и Свет Витражами роднил,




Единый Пространствами с Лесом густым,




Возвышенный в Сводах своих Кампанилл,




Покрытый Красотами сказочных Снов,




Видением Рая, чья Цель - снизойти:




Молящийся знал - вот Преддверие Слов,




Что смогут Дела за собой повести!..




И Утром отправился он к Мастерам, -




Нашёл Лесорубов, Монахов собрал, -




Призвав их построить Видение-Храм




Точь в точности как он его описал.




Но Люди не верили, - как и всегда, -




"Безумцем" его называли, смеясь:




Ведь "не было так отродясь никогда",




И "что скажет Церковь", "подумает Князь",




И сделает в "Гневе возможном Король",-




Ведь Страхи и Смех неразрывно близки, -




Ворчали Прелаты, судачила Голь,




Судить, осуждая, им всем не с Руки...




Но вышел упрямо Молящийся в Лес,




Ведя Лесорубов Ватагу вослед




До самых угрюмых нехоженых Мест,




Где не было Духа Людей сотни Лет.




И там, изумлённым, представил он им




Стволы, что Каркасом должны были стать:




"Я видел во Сне их!" - сказал он, и Нимб




Над Ликом как-будто бы начал сиять...




И Чудо увидев, поверив в него,




Строительство начали все как один,




И всякий пожертвовал от Своего -




Кто Злато, кто Камень, из Рук и со Спин:




Нежданное - в Высь небывалой Мечты,




Желанное - сквозь Нежелания Мглу,




Как Помыслы Знанья, что в Вере чисты,




Как Сердце, что Жизнь сообщает Челу...




Так вырос Храм Божий, Виденье отдав




Всем Зрячим, что видеть отныне могли:




Провиденье Святости вновь доказав, -




И Святость Провидца, чьи Сны вознесли.




И Мир начал строить, стремясь к Небесам -




Паломники-Зодчие стали на Путь:




Так вырвался Дух, покидая Леса,




На Волю, в Просторы, ища свою Суть!..



-- Капля Лезвием


Капля Времени Лезвием Стали




Пролетает по Коже моей:




Это Казнь, и меня ей предали, -




Нет ни Боли, ни Муки сильней.




Шрамов столько, что нет Исцеленья,




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия