Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Там, где Жертва становится Даром.




Свет Луны и Сияние Криса




Пламя Кузницы тайной проходят, -




Чтобы Память и Слово Ориссы




Прославлялись в Пирах и Охоте!..




Помещая Клинки свои в Пламя, -




Зная Счастья Секрет и Экстаза, -




Мы сливаемся с Сущностью Храма,




Проливаясь обильно и часто.




Одаряя Вселенную Духом,




Устраняя Препятствия в Танце,




Получаем в могучие Руки




Ту, что шепчет: "Возьму и отдамся!.."



-- Эпоха Камакура


Единенье и Блеск - позади,




Ныне царствует Периферия:




К Брегу Моря Дорогу найди,




Где рыбацкая правит Стихия,




И свой Невод в Пучину закинь




Бесконечных Конфликтов о Чести:




Их Исход будет долго один -




В Равнодушии Сфер Поднебесья...




Простота к Подчиненью завет




Ради главного Освобожденья:




Кто отрекся, Дорогой пойдет,




Что ему начертали с Рожденья,




Упражняя в Искусствах себя,




И из них Образ Жизни рождая;




Войско - Дом: Слуги в нем - Сыновья, -




Рядом Кодекс и Меч Самурая...




Нет Надежды - Отчаянья нет:




Погружение Рост означает;




На Беззвучье Молчанья Ответ




Твое Сердце пустое встречает.




Слово гулко и звонок Удар -




Между ними Страна и Виденье:




И Мгновений нанизанных Дар -




Словно Четок по Кругу Теченья...



-- Choquequirao


Выйди рано - проделав Путь трудный




Вдалеке от всего, что Известно,




По Дороге, что тверже Корунда




Над сокрытой под Зеленью Бездной,




И крутою наверх поднимаясь




Нежеланной для многих Тропою,




Солнце встреть, чтобы им наполняясь,




Ввысь восшествовать царской Стопою!..




Наверху обретешь ты Руины -




То неново в сем Мире, поверь мне! -




Ну так что ж? Пусть все Судьбы едины:




С каждым Шагом твой Путь откровенней!




Откровением дышат здесь Камни,




Что воздвигнуты Сном над Горами:




Древность надобно видеть по Рани -




Смыслы Мира живут за Словами...




Воды быстрые Апуримака




Вновь теряют свой Бег за Росою:




Мост веревочный - словно Отвага -




Здесь не станешь Стопою босою.




Основатель Дворцов отмечает




Продолжателям Путь - Завершенье




Средь Снегов Основанье венчает,




Вознося древних Снов Погруженье!..



-- Buseoka


Сто восемь Ступеней из Врат во Врата




Ведут, намекая на Циклы Страстей:




Грядет Искупленье, что словно Вода




Все Зло исцелит, защитит от Сетей,




Куда уловляют Живые себя, -




Тех самых, что ткут из Влечений и Дел;




Слова-Челноки между ними летят,




Сплетенья кладут средь запутанных Тел...




Старейшее Древо здесь дышит в Стенах,




Что помнит Дом Силла - могучую Кровь:




В вечернее Время свободный Монах




Здесь Зал отворяет с Молитвой без Слов




Под Рыбой-Драконом, висящим во Тьме




На Балках, что Крыши скрепляет Каркас, -




А Колокол Песню возносит о Дне,




И тридцать три Раза гудит в этот Час...



-- Cheonjiyeon


На Острове дальнем укрыт Водопад,




Что Озеро полнит Лазурью,




Легенда гласит, сюда Души летят,




Которые в Мире тоскуют.




Они очищаются в нем от Проказ




Той Жизни, что полнится Смертью:




Забвенье Природы ласкает здесь Глаз,




И Слух приобщается к Пенью...




Поют в этом Месте семь Духов Небес,




Что, в Воды раз в Год погружаясь,




Присутствием Счастие дарят окрест,




Мечтаниям здесь предаваясь.




Из майской Ночи улетая в Рассвет,




Они оставляют Виденья




Того, что рисуют Хвостами Комет




По шёлковой призрачной Тени...



-- Diatriba


Быт снедает, как вечная Каторга




Жизнь, текущую в Заводь Болотную:




Прячут Очи от Света и Радуги,




В Уши льют Испражнения рвотные,




Предают, отдавая Предания




Распродажам под Ценником бросовым,




Травят Встречи Огнем Расставания,




Черный Цвет прославляя как "Розовый".




Но мой Дух презирает Лишения,




И испытанной Волей единою,




Я Победой смету Поражения,




Попирая Соблазны Уныния!..




Лесть прельщает, как что бы то ни было,




Палачей, что падут ее Жертвами:




Изобилье Дешевок невиданно




Превозносит Последних над Первыми,




Мимолетность собой упивается,




Пресыщенье глумится над Вечностью,




Время Скукой в Пылу подменяется,




Развлекая затянутых Меченых.




Но из Горечей сотканной Сладостью




Наслаждаясь средь "Кущей Цветения",




Я пребуду сильней моих Слабостей,




Возвышаясь над Дном Унижения!..




Не пытайтесь, Ничтожества подлые,




Мне навязывать пошлые "Мнения":




"Короли"! - Вы уродливо голые!




Вы не Злато - Монеты разменные!




Убежденья давя Убеждением,




И мешая Отраву в Снотворное,




Вы Забавой творите Забвение,




Подменяя Музеи Уборными.




Вас свергая, воссяду, увенчанный,




На Престол Мой, от Скверны очищенный, -




Снова Радугой яркой, расцвеченной




Озаряя Мир Мой - Мир невиданный!..



-- Проклятие Бургундии


Герцог Бургундский - бесстрашен и смел -




"Добрым" прослыл на Устах и в Сердцах,




Жил он Желаньем, и всё, что хотел,




Брал, воплощая Влеченья в Делах.




Он Накопленья лелеял свои,




Тратя их только с Процентом и впрок, -




Словно Коров он Владенья доил,




И Урожаи снимал там, где мог...




Женщин, Искусства он не разделял,




Знаки Вниманья оказывал всем:




Странствуя, всюду Детей оставлял,




С ними - Гербы и Лучи Диадем.




Церковь ворчала: "Слаба его Плоть!" -




Но отпускала Грехи без Конца,




Ведь Она - Женщина, что отдаёт




Всюду Себя, не теряя Лица...




Были, однако, сложны Времена,




Что окружали Просторы его:




Франция рядом лежала, до Дна




Выжата Сила её, и Врагов




Сонмы стремились, Поживу ища,




Вновь надругаться над Телом больным;




Герцог был с ними, Обид не прощал




Он Интриганам с Дофином самим...




Некогда, ранее, в славном Монтрё




Был вероломно Отец его сдан




В Руки Убийц, что как злое Зверьё




В Жизнь воплощали неистовый План,




Что мог лелеять лишь тот, кто за Трон




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия