Шагая по Пограничной улице к «Данди», я чувствовал себя и проклятым, и благословленным… и околдованным. Не ведьмой на велосипеде, но таинственною девой, что разделила со мною дорогу и часть своей тайной жизни, пока я невидимым крался за нею в ночи.
Глава пятая
Уже за целый квартал до пышечной «Данди» я мог видеть размытые отблески ее окон на влажном тротуаре.
Жилые дома остались позади. По обе стороны улицы тянулись заведения: гастроном, парикмахерская, заправка, итальянский ресторан «У Луи», цветочная лавка, антикварная лавка. Все уже давно закрылись. Большинство были погружены в темноту, но в некоторых горел тусклый свет.
Например, в витрине антикварной лавки. Там в застыла в мертвенном сиянии пара видавших виды манекенов с облупленной и выцветшей краской на лицах. Они замерли в неловких позах, взирая на мир с беспричинным счастьем.
Стройный обходительный джентльмен в пыльном цилиндре и фраке явно косил под Кларка Гейбла, чему мешало отсутствие одного уса. Его дама в криво сидящем рыжем парике щеголяла легкомысленным красным платьем с блестками — ни дать ни взять вертихвостка из «ревущих двадцатых». Прежняя владелица платья, должно быть, канула в Лету вместе с кларковым усом.
Регулярно наведываясь в «Данди», я обратил внимание на эту витрину еще в начале первого учебного года. Поначалу меня очаровывали потрепанные манекены и их устаревшие костюмы. Я наслаждался и созерцанием предметов обстановки — старых скатертей, ваз, граммофонных пластинок и нескольких картин в рамах. Но как-то вечером, по обычаю направляясь в пышечную, я задержался у витрины дольше обычного. И осознал вдруг, что манекены, одежда, вещи, все, что выставлено на ней — реликвии давно усопших.
На меня нахлынула черная тоска.
В следующий раз я шел в «Данди» по другой стороне улицы, стараясь не глядеть в заботливо убранную витрину. Но все равно знал, что там выставлено.
С тех пор я старался держаться от пышечной подальше. Я надеялся, что больше никогда туда не вернусь, но однажды, теплым весенним вечером, мы с Холли пошли прогуляться. Я понимал, что мы далековато зашли, но все мое внимание занимала Холли, а не маршрут. Мы держались за руки. Внезапно она остановилась. Я, разумеется, остановился тоже. Перед той самой витриной.
— Ух ты! — сказала она. — Ты погляди на это.
Я посмотрел на витрину. Теперь, когда рядом была Холли, ничто не могло омрачить моего настроения.
— Кларк Гейбл, — сказал я.
— Похоже, один его ус
Я рассмеялся.
— А это никак Скарлетт? — спросила она.
— Скорей уж Зельда. (Зельда Сейр Фицджеральд (англ. Zelda Sayre Fitzgerald; 24 июля 1900, Монтгомери, Алабама — 10 марта 1948, Эшвилл, Северная Каролина) — американская писательница, жена Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Их бурная личная жизнь нередко служила Фицджеральду источником вдохновения. Прим. ред.)
— Нет, она должна быть Скарлетт. И волосы рыжие.
— Ну, Скарлет так Скарлетт.
— Но если ты считаешь, что она должна быть Зельдой…
— Да без разницы.
— Он вставлял ее в свои книги, да?
— Думаю, да. Думаю, она была в «Ночь нежна». Хотя имя он изменил.
Холли повернулась ко мне и обняла — как обнимала всегда: прижимаясь не всем телом, а лишь кончиками грудей, откинув голову и глядя прямо в глаза.
— А ты когда-нибудь опишешь меня в книжке? — спросила она.
— Непременно.
Меня всегда смущало и волновало, когда она говорила о моей писательской карьере — как будто действительно в нее верила.
— Только используй мое настоящее имя, ладно? Холли — прекрасное имя для моей героини, ты не находишь?
Я кивнул. Я и впрямь не мог представить ее кем-то, кроме Холли.
— Когда ты прославишься, — сказала она, — я покажу эту книгу моим детям и расскажу, что знала тебя на заре карьеры.
— Ты имеешь в виду, нашим детям? — я знал, что это не так, но чувствовал необходимость уточнить.
Нежно взглянув на меня, с серьезным лицом, она сказала:
— Ты заслуживаешь лучшего, чем я.
— Что? — а ведь я все прекрасно расслышал.
— Ты найдешь кого-нибудь другого. Красивей меня и умнее…
— Никого мне больше не надо.
— Это тебе только кажется.
— Я люблю тебя, Холли.
— Ты любишь мой идеализированный образ.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Может, я вовсе не такая, как ты себе навоображал.
— Ну а кто ты тогда?
Нежно улыбаясь, она слегка потерлась о меня:
— «Я никто, а вот кто ты?» — процитировала она мне Эмили Дикинсон.
— Ты не никто. Ты Холли Джонсон, и я люблю тебя такой, какая есть.
— Ты только не забудь мое имя, дорогой, когда подойдет время посылать мне книгу.
У меня стиснуло в горле, но я все-таки выдавил:
— Я никогда не забуду твоего имени. Но если ты уедешь и бросишь меня, как я узнаю, куда послать книгу?
— Это не я тебя брошу. Это ты меня бросишь. Но ты не утруждайся. Все равно я буду читать все твои книги. Я стану самой преданной твоей поклонницей.