Читаем Ригведа полностью

Таркшья - обожествляемый скаковой конь, приносящий награды, отождествляемый с конем-солнцем. Это имя встречается еще один раз в РВ I, 89, 6 наряду с именами других богов. Ср. также гимны другому обожествляемому коню Дадхикра / Дадхикравану IV, 38-40. Как указывает Гельднер, к Таркшье обращаются в этом гимне за помощью перед состязанием.

2b... хотим взойти как будто на ладью.... Т.е. мы хотим взойти на колесницу, в которую запряжен Таркшья, чтобы выиграть приз, так, как восходят на ладью, чтобы отправиться в счастливое плаванье.

2cО вы двое (urvï ndpfthvi bdhule gdbhire).... Обращение к Небу и Земле. Серия вокативов.

3dЕго не удержать (nd smä varante yuvatim nd çdryâm).... Форма 3 pl. pr. med. употребляется здесь в неопределенно-личном значении (так понимает Саяна). У Гельднера: “hielten sie ihn nicht auf”. Юная стрела - это та, которая только что выпущена.

X, 179{*}

Авторы, по анукрамани, - Шиби, сын Ушинары (Çibi Auçînara) - стих 1; Пратардана, царь Каши (Pratardana Kâçirâja) - стих 2; Васуманас, сын Рохидашвы (Vasumanas Rauhidaçva) - стих 3. Тема - Индра. Размеры: стих 1 - ануштубх, стихи 2-3 - триштубх.

Как указывает Гельднер, этот гимн сопровождает жертвоприношение горячего напитка из кислого молока (dadhigharma), входящего в состав полуденного ритуала. Стих 1 обращен к жрецам, стих 2 - приглашение бога, стих 3 - слова, произносимые в момент, когда жертва предлагается богу.

ld... подождите (татапапа)! - Трудность заключается в установлении значения этой формы. Морфологически это 2 pl. iv. pf. от корня mad-/mand-. Но значение этого корня - “радоваться”, “опьяняться”, явно не подходит к данному контексту. Гельднер в своем переводе: “so wartet noch”, исходит, судя по всему, из глагола 2.mad- “медлить”, “ждать”, известного из брахман и указанного в словаре Бётлинга. См.: Böhtlingk О. Sanskrit-Wörterbuch. Т. 5. S. 12. В пользу этого глагола высказывается и Ольденберг. См.: Oldenberg Н. Rgveda: Textkritische und exegetische Noten. 7. bis. 10. Buch. Berlin, 1912. S. 229 (комментарий к X, 27, 20). Майрхофер относит формы iv. pf. типа mamaddhî к глаголу mad- “радоваться”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 229.

2d... защитники семейной общины (kulapâ па vrâjapatim cdrantam)... Падапатха восстанавливает форму kulapäh. Саяна поясняет, что это защитники рода - сыновья. Kula- - “семья” в расширительном понятии слова: родные и домочадцы, живущие вместе. Vräjdpati, по Майрхоферу, - “Einpferchungsmeister”. Основа vräjd- связывается с vra- jd- “ограда”, “загон”, и проч. (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 594). У Гельднера: “wie eine Haushüterin auf den ausziehenden Wanderhäuptling (?)”.

X, 180{*}

Автор, по анукрамани, - Джая, сын Индры (Jaya букв. “побеждающий” Aindri). Тема - Индра. Размер - триштубх.

2a =1,154,26.

2c... лезвие (srkdm samçàya).... Значение srkd- установлено приблизительно. Майрхофер дает: “wahrscheinlich “Spitze” (EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 743). Кёйпер предполагает, что это заимствование. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 35.

X, 181{*}

Авторы, по анукрамани, Пратха из семьи Васиштхов (Pratha букв. “распространение” Väsi&ha) - стих 1; Сапратха из семьи Бхарадваджа (Sapratha букв. “далеко распространенный” Bhäradväja) - стих 2; Гхарма, сын Сурьи (Gharma букв. “жар” Saurya) - стих 3. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Все имена “авторов” - слова, извлеченные из текста гимна.

Гимн представляет собой мистические размышления о природе двух знаменитых напевов-саманов: ратхантара (rathamtarâ - букв. “продвигающий вперед колесницу”) и брихат (brhât- букв. “мощный”, “сильный”), а также жертвоприношение горячего молока - гхарма, входящего в состав ритуала праваргья, предшествующего жертвоприношению Сомы.

1a... “распространение” и “далеко распространенный” (prdthaç са ydsya saprdthaç са näma).... Так определяется напев ратхантара: т.е. как далеко слышный, далеко раздающийся (имя, как известно, в представлениях ведийцев передавало суть денотата).

1b... ануштубх .... См. примеч. к X, 124, 9.... жертва от жертвы (ânustubhasya havîso havîrydt}.... По-видимому, это значит суть жертвы, ее тайный смысл. Референт местоимения ydt - rathamtard- n.

3dОт Сурьи ... гхарма. - Жертву, название которой “жар”, поэт мистически связывает с солнцем.

X, 182{*}

Автор, по анукрамани, - Тапурмурдхан, сын Брихаспати (Tapurmûrdhan букв. “с пылающей главой” Bärhaspatya). Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги