Читаем Ригведа полностью

2a-bНарашанса (ndrâçdmso). - Обычный эпитет Агни. Как отмечает Рену, здесь Брихаспати приравнен к Агни.... в начальной части жертвоприношения (prayâjé)... (его) конечная часть (anuyäjo) .... См. примеч. к X, 51, 8.

(Этот) с пылающей главой (tdpurmurdhâ).... Т.е. Агни, который является убийцей ракшасов.

3a-bКоторых надо убить стрелой (... yé / brahmadvîsah çdrave hdntavä и) .... Оборот с дательным инфинитивом с пассивным значением и аттракцией падежа существительного.

X, 183{*}

Автор, по анукрамани, - Праджават, сын Праджапати (Prajävat букв. “богатый потомством” Präjäpatya). Тема - заговор на рождение сына. Размер - триштубх.

Согласно анукрамани, стих 1 - просьба жертвователя (yajamäna), стих 2 - просьба жены жертвователя (yajamänapatm), стих 3 - слова жреца-хотара (hotr).

Последний стих было бы естественнее приписать богу Праджапати, создателю потомства.

Хотя обмен репликами не является формой, характерной для заговоров, функционально этот гимн следует отнести к заговорам.

1a... как ты прозрел (tvä ... cékitânam) .... Или: “как ты осознал” - подразумевается, что доволыю заниматься покаянием и пора иметь сына.

1b... от покаяния (tdpaso) .... Т.е. муж, предававшийся аскезе, в результате возродился и окреп и готов к порождению потомства.

2b... из-за своего тела (sväyäm tanü ftvye nädhamänäm)...- Форма tanü - L. sg. (в словаре Грассмана квалифицируется как N. du.). Трактовка ftviye дается вслед за Гельднером.

1-2dПродолжись благодаря потомству (prd jäyasva prajdyä putrakäma / putrakäme)....

Рефрен построен на звукописи.

X, 184{*}

Автор, по анукрамани, - Тваштар, создатель плода (Tvastr garbhakartr), или Вишну, сын Праджапати (Vi$nu Präjäpatya). Тема - заговор на удачное зачатие и рождение ребенка. Размер - ануштубх.

3a-b... добывают трением (hiranydyi агат / ydm nirmdnthato açvînâ) .... Оборот с двойным Асе. Процесс порождения зародыша сравнивается с добыванием огня из двух дощечек для трения.

X, 185{*}

Автор, по анукрамани, - Сатьядхрити, сын Варуны (Satyadhrti Väruni). Тема - Адити. Размер - гаятри.

2a... над ними ...- Соотносится с тремя богами.

2b... на опасных дорогах (nädhvasu vâranésu). - Предложенная Ольденбергом эмендация текста: vä dranesu, не необходима, поскольку, как отмечает Гельднер, värand- сближается в каких-то значениях с агапа- “чужой”, “далекий”.

3Какому смертному.... Предложение не закончено.

X, 186{*}

Автор, по анукрамани, - Ула, сын Ваты (Ula Vätäyana). Тема - Ваю. Размер - гаятри.

Хотя гимн посвящен Ваю (Väyu-), в его трех стихах ветер называется только как Väta-.

X, 187{*}

Автор, по анукрамани, - Ватса, сын Агни (Vatsa Agneya). Тема - Агни. Размер - гаятри. Этот гимн повторяется в АВ VI, 34.

4a-b... смотрит по отдельности ...И ...на ... вместе взятых (vipàçyati... sam са pàçy- ati) .... Противопоставление двух наречий-префиксов, употребляемых с одним и тем же глагольным корнем (то же в X, 158, 4).

X, 188{*}

Автор, по анукрамани, - Шьена, сын Агни (Çyena букв. “орел”, “сокол” Ägneya). Тема - Агни Джатаведас. Размер - гаятри.

X, 189{*}

Автор, по анукрамани, - Сарпараджни (Särparäjm букв. “змеиная царица). Тема, по анукрамани, - Сарпараджни или Сурья. Размер - гаятри.

В европейской традиции интерпретации адресат этого гимна принято считать неустановленным. Речь идет о солярных божествах: о Сурье, а также, вероятно, об Ушас и об Агни.

1a... пестрый бык (gàuhprçnih).... Здесь go- мужского рода, и подразумевается, скорее всего, Сурья.

1b-С... перед матерью И отцом.... Т.е. перед Землей и Небом.

1c... отправляясь в путь как солнце (prayàn svàh). - Принята интерпретация Рену. У Гельднера: “auf seinem Wege zur Sonne”, что поясняется так: “Der bunte Stier, d.h. das Morgenfeuer, vereinigt sich mit dem Sonnenball (1c) und wird zum Sürya”.

2aОна движется (antàç carati rocanä) .... Она - вероятно, Ушас. Форма rocanä здесь трактуется как N.pl.n. - светлое пространство бывает в РВ или одно, или три. Рену переводит: “(L’Aurore) se meut entre les deux domaines - lumineux. Гельднер же понимает rocanä как N. sg. f.: “Die leuchtende (Usas?)”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги