Читаем Роман в сонетах полностью

Ожогами покроет тело —

Элиза завершит свое

Любовью вверенное дело!

Но только бы она успела!

Но, ослабев от потрясений,

Она впадает в забытье…


А во дворце в плену сомнений

Сидит подавленный король.

С ним – торжествующий епископ

Король в душе скрывает боль —

Он все-таки боится риска:

Колдунью от костра спасти —

Наверняка проститься с властью.

Любимую на казнь вести —

Сказать “прости” любви и счастью!

Он хочет счастье сохранить

И должен власть не опорочить.

Он казнь не может отменить… —

Он может лишь ее отсрочить…

Очнувшись от гнетущих дум,

Встает он, бледен и угрюм,

В одном плаще поверх сорочки,

Велит епископу уйти

И в сад идет, и по пути

Пытается изобрести

Причину длительной отсрочки..


Бьют зорю где-то в вышине,

И слабый свет в темнице брезжит.

Элиза спит. Ее во сне

Тепло воспоминаний нежит.

И снится ей: король-отец,

И братья-принцы, и дворец,

И по соседству сад огромный,

Где в играх с братьями она

Любила прятаться одна

За гротом, в уголок укромный…

Ей снится аромат вокруг,

Журчанье струй и птичье пенье,

И ласка материнских рук,

И… злобной мачехи шипенье…


Когда отец женился снова,

Она была совсем мала,

Но злая мачеха сурово

Из-под родительского крова

Ее в деревню отдала.

Особенно ей тяжела

Была разлука с самым младшим.

Она крепилась, как могла,

Он разразился горьким плачем.

Она в большой семье своей

Была двенадцатый ребенок,

И с детства приходилось ей

Возиться с младшеньким – с пеленок

Ей полюбился младший брат,

Малыш приветливый и милый.

Она не раз его кормила,

За ручку выводила в сад,

Играла в прятки и в лошадки,

Учила чтенью и письму,

И пела песенки ему,

Укладывая спать в кроватке…


Ей снится люлька в той избе,

Где жили бедные крестьяне,

Ее от мачехи к себе

Принявшие на воспитанье…

В борьбе с жестокой нищетой

Элиза стала им опорой,

Но, повзрослевшая так скоро,

Необычайной красотой

Она их взоры поражала,

Всегда ко всем добра, мила,

Она сама их уважала,

И их любимицей была.

Но ей исполнилось пятнадцать.

Единственную дочь отец

Ждет с нетерпеньем во дворец,

И им приходится расстаться.

И долго не было конца

Там поцелуям и объятьям.

Но вот по лестнице дворца

Она спешит в покои к братьям…

Но братьев нет… Выходит к ней

Навстречу мачеха и сразу

Велит вести ее в бассейн

И смыть “крестьянскую заразу”.

Колдунья ошеломлена

Цветущей прелестью принцессы,

И злобно вслед шипит она:

“Помогут ей мои компрессы!

Не зря пришлось мне в эту ночь

За жабами в болото лазить:

Они сумеют мне помочь

Красавицу обезобразить

И сделать жабою точь в точь!

Такой отцу представить дочь

Уже спокойно я могла бы…

Однако мне пора взглянуть,

Что сделали с принцессой жабы…”

Она – в купальню… Но ничуть

Не подурневшая принцесса

Там смотрит не без интереса

На три огромные цветка.

“Они упали с потолка! —

Она смеется, – вот потеха!”

Но злой колдунье не до смеха:

Ей жаль цветами ставших жаб,

Но если яд их слишком слаб,

То есть сок грецкого ореха.

И натирает им она

Лицо принцессы дочерна…


Отцом неузнанная, в горе

Ушла принцесса из дворца

И ключевой водою вскоре

Зловонный черный сок с лица

Над зеркалом ручья отмыла

И стала так же хороша:

Ей колдовство не повредило.

И потихоньку, неспеша,

Она пошла, сама не зная

Куда, меж елок и берез,

И лишь ее узнавший пес

За нею долго посох нес,

Но вдруг отстал, тревожно лая,

И смолк… Тут яблоня лесная

Попалась по дороге ей.

Она поела яблок сочных

И для согнувшихся ветвей

Наставила подпорок прочных.

Но становилось все темней,

И утомленная принцесса

Заночевала в чаще леса.


Ночь пролетела в легких снах:

Ковер из мха был мягче пуха.

Она проснулась, смотрит – ах! —

Над ней склонилася старуха!

Но тотчас ласковой улыбкой

Старушка разогнала страх

С остатками дремоты зыбкой.

“Поешь, красавица, немножко”, —

Принцессе говорит она

И ставит перед ней лукошко:

В нем ягоды – к одной одна!

Принцесса, оправляя платье

И приготавливаясь есть,

Спросила: “Бабушка, а здесь

Не проходили принцы, братья?”

Старушка отвечала ей:

“Давно здесь не было людей.

Ты – первая. Да будут вскоре

В году всего двенадцать дней

Двенадцать диких лебедей

В коронах принцев там, на море.

Ты слышишь, как шумит прибой?

Возьми все ягоды с собой,

Иди – посмотришь, что такое…”

Сказав, пропала меж стволов…

И тут принцесса слышит зов

Вдали шумящего прибоя


Но здесь вернемся к королю.

Он, кажется, нашел решенье.

Нашел, как милую свою

Ему избавить от сожженья.

Король епископа зовет

И, восседая на престоле,

Он ждет, собравшись наперед

Не уступать его злой воле.

Епископ входит. С торжеством

Король ему: “Крепка темница!

Пусть королева колдовством

Попробует освободиться!

Немного – лишь двенадцать дней

Дадим колдунье мы на это.

Ты будешь сам следить за ней

С захода солнца до рассвета.

Иди и помни: ни чему

Не возместить моей потери,

Но я до гроба предан вере

И укреплю свою тюрьму!”

И с нетерпением ему

Он указал рукой на двери…


Там на крапиве в бледном мраке

Элиза спит уже давно.

Епископ в тайное окно

За ней следит: где ж вурдалаки?

Где оборотни, упыри? —

Здесь только узница в халате.

Спит крепко, сколько ни смотри…

Ей снится море на закате,

И лебеди в лучах зари,

Вдруг превратившиеся в братьев…


Назвав их всех по именам —

Не сразу узнанная ими —

Она объятьями своими

Их чуть не задушила там…


Ей снится море под луною…

Перед костром они сидят

И, вторя вечному прибою,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия