Читаем Роман в сонетах полностью

похожий на цветной мираж

мир солнца и … телеэкрана.


Пылинка в солнечном столбе

на краткий миг сверкнет алмазом

и поэтическим рассказом

подобным музыкальным фразам

напомнит о своей судьбе.


Но повинуясь вдохновенью,

как зову дальнего родства,

пойму ли я ее слова –

СУДЬБЫ НА ГРАНИ СВЕТА С ТЕНЬЮ?

Найду ли ключ к ее игре,

игре причудливой и хрупкой,

как мудрый комиссар Мегре,

слегка попыхивая трубкой,

бесплодный поиск прекратив,

послушен смутному наитью,

как сказочник и … детектив

влеком единственною нитью?


Что сказочник – простой моряк

на корабле своих фантазий,

плывущем сквозь бездонный мрак

от берегов европ и азий,

когда по курсу корабля

встает вдали, светлея бледно

ОБЕТОВАННАЯ ЗЕМЛЯ

ЖИВЫХ, ИСЧЕЗНУВШИХ БЕССЛЕДНО…


«Земля!» – воскликнул капитан,

и, вздрогнув, сказочник очнулся.

Пред ним пустынный океан

пустынным берегом замкнулся.

Как все, не отрывая глаз,

глядит и он перед собой, а

у странно правильных террас

не видно и следа прибоя!

Отвесно в зеркало воды

уходят мощные ступени

и пропадают их ряды

в их бесконечном отраженьи.

А воздух возле корабля

наполнен странным эхо, странно

коверкающим крик «Земля!»,

слетевший с губ у капитана.

– Напоминает Дантов ад, —

подумал сказочник со страхом, —

Не повернуть ли нам назад

от этих каменных громад,

воздвигнутых с таким размахом?

Хоть в экипаже корабля

Здесь тридцать два энтузиаста,

Но им подобная земля

Встречалась, думаю, не часто…


Но к ней приблизившись совсем,

корабль его скользил меж тем

вдоль гладких вертикальных стен

непостижимого масштаба,

скользил как будто взятый в плен

старинным пением сирен,

скользил, не опуская трапа,

скользил три ночи и три дня

сквозь полумрак без дня и ночи,

где только эхо болтовня,

смеясь, рыдая и звеня,

пришельцам головы морочит…


Непостижим, необитаем,

чем был он – адом или раем –

тот мир, который камень скрыл,

сплошной, без швов и стыков, камень?

…Но сказочник пока курил

и разводил, как все, руками…


Как все он тоже был смущен

им непредвиденным барьером,

как все, не постигал и он

пути к барьером скрытым сферам.

И хоть он знал, что не найти

к ним по поверхности пути,

ему не нравился банальный,

хоть и единственный здесь ход –

СВЕТЯЩИЙСЯ ВОДОВОРОТ

на неподвижной и зеркальной

иссиня-черной глади вод.


Но он возник на их пути

огромной гибельной воронкой

совсем внезапно… и сторонкой

его уже – не обойти.


Так долгожданные ворота

открылись перед кораблем

воронкою водоворота,

ведущей вниз – сквозь водоем!


И хоть подобного не ждали

ни капитан, ни экипаж,

в организованном аврале

был мигом убран такелаж.

Молниеносно те же руки

задраили стальные люки

и сказочник был среди них,

работая за четверых.


Своей физической работой

владел он так, как пианист

владеет, глядя в нотный лист,

любою клавишей и нотой.

В такой ответственный момент

он вел мелодию оркестра –

был экипажем диксиленд,

был капитаном их маэстро.

И заскользивший по спирали

его корабль пошел ко дну,

врезаясь в светлую волну

голубоватым блеском стали,

пошел почти по вертикали

в неведомую глубину

и дно имевшую едва ли…


Но в полости водоворота

пучина не была темна –

ее струистая стена

слегка светилась отчего-то.

При этом сам водоворот

воронкою им лишь казался –

диаметр потока вод,

образовавших этот ход,

как замкнутый гигантский свод,

не убывал, не сокращался,

и только в глубине, вдали,

сверкающим калейдоскопом

сливались струи и цвели

то астрой, то гелиотропом.

И так прекрасен был узор,

в который складывались пятна,

что, отвести не в силах взор,

никто уж не смотрел обратно,

забыв мгновенно мир иной

над этой радужной могилой,

влекомый чудной глубиной,

хранимый центробежной силой.


А сказочник?…Он взял пример

со сказки Кэрролла – с Алисы –

и в область неизвестных сфер

вступал, совсем не глядя вниз, и…

и лишь глазел по сторонам,

наскуча медленным паденьем,

как-будто, как Алиса, там

надеялся увидеть сам

шкаф с апельсиновым вареньем,

в котором был и мармелад…


И так должно было случится,

что он случайно бросил взгляд

сквозь выпуклую чечевицу

иллюминатора – назад.

Он вверх взглянул, как из колодца,

и там над стенами воды

увидел то, что удается

немногим видеть – ЛУЧ ЗВЕЗДЫ!


И сказочника осенило –

Он понял, что водоворот

Образовала этой вот

ЗВЕЗДЫ ТАИНСТВЕННАЯ СИЛА,

которая лучом пронзила

тяжелый панцирь черных вод.


И понял он, что только так

здесь свет пронизывает мрак!

И что совсем, совсем иное

здесь – за светящейся стеною!


И тотчас гулким коридором

помчался он к тому окну,

завороженные которым

смотрели все безумным взором

в сияющую глубину…

По неестественности поз

и моряков и капитана

он понял, как силен гипноз,

как глубока его нирвана,

напомнившая, как ни странно,

ему все то, что перенес

он у органа и экрана –

боль неосуществимых грез,

непреходящих, как преданья,

единственно святой закон

для каждого, кто наделен

ВЫСОКИМ ДАРОМ СОСТРАДАНЬЯ.

Блюститель этого закона,

судья, болельщик и игрок

в безумном реве стадиона –

вновь сказочник был одинок.

И вновь, стряхнув с души кольцо

видений ящика Пандоры,

одной рукой закрыв лицо,

другою он задернул шторы…


Но не исчез глубинный свет –

он все пронизывал, как-будто

светилась им сама каюта,

а мрака не было и нет…


И вновь вошел во вкус работы

в себя пришедший капитан –

был тотчас им команде дан

приказ – прибавить обороты!


И сказочник был поражен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия