Читаем Роман в сонетах полностью

Здесь ждут тебя и брань, и смех,

Побоев боль и женский ропот,

Но помни: ГЕНИЯ УСПЕХ —

ДАР ДЕЛАТЬ ДОСТОЯНЬЕМ ВСЕХ

СВОЙ ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ОПЫТ.

Пусть на вопросы вековые

Ты не способен дать ответ,

Твоя гармония, как свет,

Влечет к себе сердца людские,

И твой художественный гений

В них оставляет вечный след

Неизгладимых впечатлений.


Страх, стыд и скорбь, гнев, боль и ложь –

Все человеческие страсти

Душою чуткой ты поймешь,

И человеческое счастье

Тебе покажется мечтой

Несовместимой с темнотой!


Служить гармонией ты будешь

Освобождению от тьмы

И тьмой объятые умы

Загадкой Красоты разбудишь!..


Как кончил он и как исчез,

Мы не заметили… Казалось,

Все в комнате, утратив вес,

Взлетело и не опускалось,

Казалось, он в нас вновь зажег

Страсть первобытного сознанья,

Как вопрошаемый им Бог,

Пропав из сферы пониманья…


Во тьме были, как кроты,

Давно обжитой высоты,

А у подножья НЕБОСКРЕБА

Не иссякал азарт труда

И поражение всегда

Терпела – как ни странно – злоба …

Предвосхищение

Весна…которая по счету?

Все весны – верстами вдали…

Жизнь помнит вечную работу

По обновлению Земли.


Жизнь помнит путь свой в этом мире

От вещества до существа.

Весной глаза раскрыты шире

И пахнет памятью листва.


И вспыхнет в памяти как где-то

В далеких веснах Бытия

Передавалась эстафета —

Судьба твоя и жизнь твоя.


Там, может быть, минуя гибель,

Росло, страдая и любя,

В на сушу выползшей прарыбе

Предвосхищение тебя.


И вновь просторней неба просинь,

И вновь влечет куда-то вдаль

Невозвратимых прошлых весен

Неизъяснимая печаль.


Запечатленная искусством,

В грядущее устремлена,

Она в былые времена

Звалась религиозным чувством


Любви к тому, что лучше нас,

Но постижимо лишь мечтою,

Что пробуждает в нас экстаз

Гармонией и красотою,


Но далеко, как божество —

Созданье боли и блаженства —

Загадочное существо

Таинственного совершенства.

Пролог

«В начале было слово…»

Библия

Был хаос. Все тонуло в море

Б е с с м ы с л е н н ы х

Ф а н т а с м а г о р и й.


Ф А Н Т А С М А Г О Р И Я – итак,

В начале было это слово,

И Бог-Поэт твердил, чудак,

Его и вновь, и вновь, и снова.

Его тринадцать знаков Он

Твердил, хоть с чертом не был дружен,

А просто был непросвещен

Насчет чертей и всех их дюжин.


И вот, унынья не тая,

В ФАНТАСМАхровом ГОРЕ

Твердил:

«Фантасмагор и Я,

С Фантасмагором мы – друзья,

Я у него в фаворе».


Тринадцать букв,

Тринадцать бук,

Те буквы были буки,

Твердил Бог вслух,

Как добрый дух,

Но явно – был не в духе.


И – ЭВРИКА – случайно вдруг

Он переставил в слове звук,

Оставив первые два слога:


ФАНТАСГОРМА, ФАНТАСГАРМО…

Оно пришло! Пришло само!

«Ни я», – лишь вырвалось у Бога.


Ф А Н Т А С Г А Р М О Н И Я – и в миг

Нет хаоса, потоки света!


Так в муках творчества Поэта

Волшебный мир – наш мир – возник!

Стихи о стихах

«Поэта рождает не дар творческого вымысла, а дар одухотворения».[13]

Томас Манн

Стихосложение – не «действие сложенья» —

Процесс стихосложения – сложней:

Стихи – цветы СТИХИИ ПОСТИЖЕНЬЯ,

Гармония эмоций и идей.


Поэт не просто «говорит стихами» —

Поэт владеет ТАЙНОЙ ЕСТЕСТВА

И, как алхимик в философский камень,

Сплавляет в строфы вечные слова.


Похожие структурой на кристаллы,

Возникшие в таинственном огне,

Стихи в своей прозрачной глубине

Вмещают мир, как солнце в капле малой.


В удавшихся стихах рисунок четок,

Как драгоценность, он ласкает глаз –

Узор их кристаллических решеток

Напоминает строгостью алмаз.


Непостижима эта первозданность!

Я каждый раз ей изумляюсь вновь,

И эта неистраченная странность,

Наверно, просто страстная любовь.


И жадно перечитывая строки,

Их повторяя много раз подряд,

Я словно слышу близкий и далекий

Звучащий и беззвучный аромат:


«Я Вас любил, любовь еще, быть может,

В моей душе угасла не совсем,

Но пусть она Вас больше не тревожит,

Я не хочу печалить Вас ни чем.

Я Вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим,

Я Вас любил так искренно, так нежно,

Как дай Вам Бог любимой быть другим.»


Стихосложение – не «действие сложенья»:

Таинственно к строке легла строка.

О пушкинская «роскошь выраженья»,

Пленительная пластика стиха.

Выбор

1

Я не имею прав жить так, как я хочу,

Я вас не заслужил – минуты вдохновенья,

Я должен пить и есть, а чем я оплачу

Досуг для творческой игры воображенья.


Я должен пить и есть и содержать семью,

Я должен быть как все обутым и одетым,

Когда же мне питать иллюзию свою,

Зачем себя считать непризнанным поэтом?


Затем ли, что поэт поставлен выше всех,

И люди чтут его искусство как святыню,

И, в глубине души надеясь на успех,

Стремлюсь насытить я голодную гордыню?


Затем ли, что в другом я хуже остальных,

И ничего другого мне не остается,

Как только повторять в душе возникший стих

И ждать, когда он там с другим стихом сольется?


Затем ли, что бежать от жизни в сферы грез,

Где музы ждут певцов с божественной любовью,

Приятней, чем решать любой земной вопрос,

Платя за все своей испорченною кровью?


У Кафки есть рассказ «Певица Жозефина»

О том, как жрица муз боролась за досуг.

Там ставится вопрос: законна ли причина

Иметь талант, чтоб жить за счет своих подруг?


Иметь талант, а кто таланта не имеет?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия