The paper examines the aesthetic and commercial niche that the Russian translations of Zaza Burchuladze’s books found on the Russian market. It offers an analysis of the novel Adibas (2009; Russian edition 2011) against the backdrop of the editorial policy of the publisher – Ad Marginem Press – and in light of readers’ politicized demand for the work of Vladimir Sorokin and Viktor Pelevin. For Adibas, whose plot unfolds during the Russian-Georgian War of August 2008, satisfied the same demand of its readers as had recent novels by Sorokin. The paper’s methodology is inspired by the New Economic Criticism, adapted to the post-Soviet milieu with its «internal-external» postcolonial reality. The prevailing aesthetics of Moscow’s dissident intelligentsia, enthusiast consumers of Ukrainian and Georgian cultural production, play a key role in the reception of Burchuladze’s work in Russian translation.
Keywords:
Zaza Burchuladze, Ad Marginem Press, the Russian-Georgian War of 2008, New Economic Criticism, postcolonial exotic, the Russian and global book markets.
Харша Рам (Harsha Ram).
Университет Беркли – U. C. Berkeley, США
К вопросу о поэтических источниках грузинского тоста
В статье я попытался обобщить и расширить оживленную дискуссию о специфических истоках грузинской «супры». Меня интересуют не сами по себе ритуалы застолья и гостеприимства, а примеры того, что Уолтер Онг назвал «вторичной устностью». Это письменные высказывания или нарративы, принявшие литературную форму, которые подражают устным жанрам или отсылают к ним. Репрезентации или аллегорические изображения грузинского застолья, тостов и кутежей интересуют меня как миметическая стратегия самоутверждения идентичности или, напротив, идеологического соперничества и символической компенсации. Литературные изображения тоста, встречающиеся в поэзии Григола Орбелиани, отсылают к двум источникам: британскому и русскому романтизму с одной стороны и народной культуре города Тбилиси с другой. В сокращенном русском варианте статьи, который дается ниже, я изучаю интертекстуальный диалог Орбелиани и русских романтиков как процесс «импорта» и «грузинизации» тоста.
Ключевые слова:
застолье, грузинская национальная традиция, гостеприимство, русско-грузинские взаимосвязи, романтизм, поэзия, Григол Орбелиани, Василий Жуковский, Александр Пушкин.
To the Issue of Poetic Sources of the Georgian Toast
Abstract:
In this article I seek to summarize and extend a lively discussion concerning the specific origins of the Georgian «supra». I am interested not so much in the rituals of feasting and hospitality per se, but examples of what Walter Ong called «secondary orality». These are written utterances or narratives that have acquired literary form which imitate oral genres or reference them. Representations or allegorical depictions of Georgian feasting, toasting and revelry are of interest as a mimetic strategy of self-affirmation or, on the contrary, of ideological rivalry and symbolic compensation. Literary depictions of toasting such as those found in the poetry of Grigol Orbeliani point to two sources: British and Russian romanticism on the one hand, and the popular urban culture of Tbilisi on the other. In the abbreviated Russian version of my article which follows, I study Orbeliani’s intertextual dialogue with the Russian romantics as a process by which toasting was both imported and «Georgianized».
Keywords:
feasting, Georgian national tradition, hospitality, Russian-Georgian relations, Romanticism, poetry, Grigol Orbeliani, Vasilii Zhukovskii, Aleksandr Pushkin.
Бела Ципурия (Bela Tsipuria).
Государственный университет Ильи. Тбилиси, Грузия
Гибридность и двойной социокод в романе Чабуа Амирэджиби «Дата Туташхия»
Аннотация:
Роман Чабуа Амирэджиби «Дата Туташхия» (1975) является одним из культовых текстов грузинской литературы второй половины XX в. В тексте советского периода, содержащем сильные антисоветские/антиимперские настроения, работают одновременно два социокода (термин Д. Фоккема): советский идеологический код, который с начала 1930-х гг. был внедрен в литературу СССР, и сопротивляющийся, национальный, антисоветский код, который в то же время был развит в грузинской литературе. Роман можно анализировать также с помощью главных концептов постколониализма: гибридности и мимикрии, которые в своеобразной форме действовали и в грузинской литературе времен российской доминантности.
Ключевые слова:
грузинская литература, советский период, антисоветские/национальные настроения, двойной социокод, гибридность.