Вернемся к русским переводам грузинского писателя, который в своих текстах оказался закоренелым постмодернистом, а в жизни – человеком с обычными страхами за своих близких, и к публикации этих переводов в издательстве Ad Marginem. Демонстрируемая в романе открытость Бурчуладзе к русской литературе вписывается в давние тбилисские традиции «незамкнутой культурной конструкции» (Ратиани, 2015, 353). Русскоцентричная интертекстуальная стратегия, примененная автором в романе «Adibas», противоречит грузинской постколониально обоснованной антимоде на все русское в 2008 г. (Бурчуладзе, 2012a)[58]
, но отвечает на спрос определенных российских кругов на все грузинское.В этом, конечно, кроется и экономический момент. Если исходить из предпосылок нового экономического критицизма, то напрашивается предположение, что центростремительная экономика грузинского деятеля культуры влияет на поэтику его литературных произведений. Как можно это доказать? В романе «Adibas», например, описывается кризис местного тбилисского книжного рынка: «
Если на секунду забыть о проблематике антимимезиса и признать такие высказывания фикционального (и к тому же еще виртуального) героя как позицию близкую автору, тогда в качестве объяснения мотивации для русских переводов мы увидим некий пуш-фактор, толкающий автора на своего рода «переводный тамиздат»[59]
. Имплицитный московский читатель (implicit reader в смысле Изера: Iser, 1972) присутствует у Бурчуладзе как минимум рядом с грузинским[60], если ему вообще не отведено первое место.Приведенную нами концепцию имплицитного читателя стоит также осмыслить с точки зрения нового экономического критицизма с постколониальной установкой: имплицитный покупатель такой книги с русскоцентричной поэтикой, как «Adibas», сидит в бывшем имперском центре – в Москве. По выбору издательства можно добавить, что это «маргинальный» (в неоценочном смысле) читатель, который питает симпатии к географической и политической экзотике, Грузии и покупает свое чтиво в подвальном магазине Ad Marginem в Переведеновском переулке на северо-востоке Москвы.
Насколько выгоден – и в экономическом отношении, и в смысле символического капитала – такой московский покупатель писателю? Роман Бурчуладзе «Минеральный джаз» (2003, по-русски 2007) был одной из первых грузинских книг, которые стали выходить в русском переводе с середины 2000-х, после почти полного отсутствия каких-либо опубликованных переводов книг современных авторов с грузинского на русский с момента развала СССР (Модебадзе, 2014, 508). Передовыми оказались «самые „смелые“ издательства» (Там же): у Ad Marginem русский перевод романа «Adibas» (2011) последовал за «Минеральным джазом» и «Растворимым Кафкой» (2005, по-русски 2008), три года спустя вышел «Надувной ангел» (2011, по-русски 2014).
Как явствует из аннотации к книге «Adibas», маркетинг издательства сосредоточивается на войне 2008 г. из российской перспективы. Аннотация начинается так:
Новейший роман Зазы Бурчуладзе написан по следам событий августа 2008 года. «Маленькая победоносная война», выгодная политикам обеих стран, обернулась глубокой травмой для простых людей (А 4).
Формулировка о «выгодной политикам» войне и «травме для простых людей» соответствует стереотипической критике в адрес
Для нее после выхода четвертой книги автора в русском переводе, как утверждает Лиза Биргер, Бурчуладзе как «один из немногих сохранившихся грузинских экспортеров литературы в Россию фактически не имеет конкурентов» (Биргер, 2011). Пока важнее символический капитал, чем тиражи русских переводов: русский перевод книги «Adibas» вышел всего лишь «крохотным тиражом» (Клыкова, 2011) – 2000 экземпляров.