Прошло несколько дней, пока Андре смог вернуться обратно в город, который он покинул ещё не так давно с Сильвией. Они стремились как можно быстрее убежать из этого мира в тот другой, где смогли бы быть счастливы. Однако судьба распорядилась иначе. Вот он снова ступает на мостовую, по которой не так давно шёл вместе со своей любимой. И вот теперь он один. В этом городе у него нет друзей, есть только враг. Заклятый враг, который способен на самые гнусные преступления. Андре оглянулся по сторонам и, увидев работающих на причале рабочих, подошёл к ним, что бы хоть что-нибудь разузнать. Поговорив немного с рабочими, Андре быстрым шагом устремился вдоль улицы, которая вела в центр города.
Подойдя к знакомой калитке, Андре посмотрел по сторонам, но ничего примечательного не увидел. Зайдя внутрь сада, он пошёл по дорожке, которая вела к двери. Подойдя, он постучал в дверь. Дверь распахнулась и перед его взором предстала молоденькая рабыня-горничная.
- Сеньорита Елена дома?
- Да, господин, - ответила девушка.
- Скажи, что её хочет видеть Андре Фернандес Камплееро.
- Да, господин, - ответила служанка и закрыла за собой дверь.
Через секунду дверь дома снова открылась, и служанка пригласила молодого гостя зайти.
Сеньорита Елена сидела в гостиной на диване. Её белокурые локоны свисали на хрупкие плечи. Голубые, словно небо глаза смотрели на Андре с удивлением. Простившись с подругой и её спутником, она не ожидала столь быстро его увидеть. И теперь перед ней стоял мужчина, который отбил у её кузена подругу.
Андре галантно поклонился.
- Простите меня, сударыня.
- Что произошло, где Сильвия?
- Я пришёл просить вас о помощи.
- Что случилась?
Елена, встревоженная неожиданной встречей с Андре, встала с дивана и подошла к молодому человеку.
- Да не томите меня! Рассказывайте!
Она взяла за руку Андре и предложила сесть.
Андре рассказал всё, что произошло с ним и его дорогой Сильвией на судне. Елена выслушала историю Андре очень внимательно.
- Кто же этот похититель?
- Я думаю, да я, скорее всего, уверен, что это Эрнандо Хорес.
- Но, Андре, я довольно хорошо знакома с ним, он компаньон моего кузена Альберта. Нет, он благородный джентльмен. Андре, я думаю, что вы глубоко ошибаетесь, подозревая сеньора Эрнандо в похищении Сильвии.
- Я уверен, Елена, что это именно он.
- Если вы в этом уверены, то у вас должны быть неоспоримые доказательства.
-Они у меня есть, сеньорита. Он уже похищал Сильвию.
- Как?!
Воскликнула изумленная сеньора.
- На нём всего лишь маска благородного джентльмена, а за ней прячется душа негодяя и подлеца. Сеньорита, вы многого не знаете о нём.
-Я в недоумении и растерянности от ваших слов, - произнесла изумлённая Елена.
- У меня в голове не укладывается, как такой добропорядочный человек, как сеньор Эрнандо, может быть лицемером и двуличным человеком. Вы должны мне всё рассказать, - уверенно произнесла Елена.
- Это очень длинная история, но похищение уже однажды было - это факт. Он поклялся, во что бы то ни стало жениться на сеньоре Сильвии. Он, сеньор Эрнандо, добропорядочный джентльмен, как называете его вы, убил управляющего Джона. Но целью убийства был не Джон, а Сильвия.
-Как! Вы рассказываете просто ужасные вещи! Я даже думать не хочу о чьей-то смерти.
Елена встала и отошла от Андре, будь-то, хотела убежать от той правды, что услышала об этом человеке.
- Хорошо, Андре, давайте не будем говорить с вами о сеньоре Эрнандо. Чем же я могу вам помочь?
- Мне нужен его адрес здесь, в городе.
- Хорошо, я дам его вам, но прошу вас больше ничего не говорить мне о нём. У меня голова идёт кругом.
-Благодарю вас сеньорита, разрешите мне покинуть вас.
- Да, конечно, ступайте.
Она подала ему листок бумаги, где написала адрес Эрнандо.
Андре учтиво поклонился и вышел. Прочитав адрес Эрнандо, который дала ему Елена, он быстрым шагом направился вдоль по улице.
Ч.30.
Лодка в море казалась крохотной. Пробиваясь сквозь мглу, она медленно, но верно приближалась к кораблю, который ждал её. Причалив к борту судна, несколько мужчин поднялись на борт и помогли забраться девушке, в чёрном бархатном платье. Руки сеньоры были связаны в крепкий морской узел, а во рту торчал кляп.
Часть команды таращила глаза на новую загадочную пассажирку их судна. Внизу, возле борта корабля, Сильвия увидела ту самую лодку, на которой привезли её похитители. Она мирно покачивалась на волнах.
Сильвия разглядывала мужчин, которые стояли на палубе, среди которых узнала физиономию ненавистного её мужчины.
Сильвия подняла на него свои прекрасные глаза. Пытаясь взглядом выразить всё своё отвращение к нему.
- Отведите сеньору в мою каюту, - дал приказания хозяин судна.
Пленницу ввели в каюту хозяина. Ей развязали руки, и она вынула кляп изо рта. Дверь захлопнулась, и сеньора оказалась в тесной застеклённой комнате. Каюту освещала лампа, висящая в двойной оправе, удерживающей её в равновесии.
В каюте никого не было.
Под прикрывающей драпировкой, Сильвия обнаружила дверь. Она повернула ручку, пытаясь открыть потайную дверь, но она не поддалась.