Читаем Run away\Hide away. Part III. Changes will come in the fall (СИ) полностью

— Билл, я подожду тебя в баре, – убедившись, что подопечный оказался в безопасности номера, Йост решил оставить Билла наедине с воспоминаниями. Певец доверял Девиду, но все же редко делился с ним воспоминаниями о своем браке. Интуитивно американец чувствовал, что все было куда запутаннее и сложнее, чем упоминал Билл. Просто так на другой континент не сбегают.


— Да, – отстраненно ответил Билл, гипнотизируя взглядом конверт.


Юноша как сквозь вату слышал, что за его другом захлопнулась дверь – его внимание было сосредоточено на содержимом послания. «Так я все же оказался прав… Ты хочешь порвать все наши связи… Если ты будешь от этого счастлив, то…».


Как и ожидал Билл, внутри его ждали документы на родном немецком языке, которым он теперь пользовался так редко, скучая по его звучанию. Билл растерянно прочитал текст прошения о разводе и увидел внизу знакомую по прошлой жизни уверенную подпись. Сколько раз он видел, как чуть смуглые пальцы его мужа перебирали страницы деловых документов, сколько раз он видел порхающую над листами дорогую ручку, выводящую замысловатую подпись. Том подал на развод.


Юноша не ожидал, что даже после трех лет разлуки это окажется так больно. Внутри словно разлили кислоту, Билл горько рассмеялся – как оказалось, все его чувства, как он думал, притупившиеся, вспыхнули с еще большей силой.


Билл рассматривал пустую строку напротив своего имени и знал, что через пару минут все-таки сможет совладать с собственным застывшим от отчаяния телом и подпишет этот злосчастный клочок бумаги, чтобы только дать все еще любимому мужчине то, что тот хочет. «Все правильно… У нас теперь другая жизнь, другие стремления… Тебе нужна свобода, Том, как и раньше. И ты ее получишь».


Растерянно оглядевшись, Билл не обнаружил ни одной ручки, чтобы наконец закончить этот фарс под названием «брак». Заметив на столике у большого окна блокнот с вензелем гостиницы, Билл поднялся – обычно рядом можно было найти карандаш и ручку, и задел коленом маленький журнальный столик, с которого моментально слетели документы, рассыпавшись по толстому бежевому ковру.


Присев, юноша собрал листы и аккуратно вернул их на стол. Взяв в руки конверт, он почувствовал, что внутри еще что-то есть, и аккуратно тряхнул его. На деревянную поверхность столика упал небольшой листок, в котором Билл с удивлением узнал банковский чек.



Юноша взял узкий квиток осторожно, словно тот мог его обжечь – и едва не задохнулся. В графе «сумма» знакомым почерком было вписано – «2.000.000 €».


— Ч-что?


Брюнет просто отказывался верить в то, что увидел. Слишком свежи были воспоминания о том, каким именно способом Том обманул его, заставив поверить в его любовь. Биллу казалось, что на едва затянувшуюся рану сыпанули соль – так сильна была боль в душе.


Уже не рассуждая и не взвешивая своих решений, Билл собрал присланные мужем бумаги, стараясь не порвать их — так сильно дрожали пальцы — и сложил их в конверт, предварительно вчитываясь в указанный на нем адрес отправителя. Наскоро надев куртку, брюнет вылетел из номера. «В этот раз я не позволю тебе так поступить со мной».



Глава 6.

Томас приподнял голову с подушки, сонно моргая – он не мог понять, что его разбудило. Включив небольшую лампу, стоящую на тумбочке возле кровати, он чуть прищурился от яркого света и откинул в сторону толстое стеганое одеяло. Он рассеяно почесал шею, которую щекотали разметавшиеся по плечам черные косички, и надел спортивные штаны и олимпийку – в комнате оказалось очень холодно, и мужчина досадливо чертыхнулся – уже не первый раз он забыл выключить кондиционер.


Едва не врезавшись в стеклянную перегородку и задев ногой стул, противно заскрипевший по ламинату, молодой мужчина добрался до холодильника – горло немилосердно горело, будто Том не пил уже около трех суток. К его разочарованию, на полупрозрачных пластиковых полках не обнаружилось даже минералки. Устало вздохнув, Каулитц закрыл холодильник и направился к чайнику – почему-то организм требовал кофе, несмотря на то, что часы показывали полночь.


Присев на высокий барный стул, Том меланхолично наблюдал за тем, как на встроенном в электрочайник термометре красная линия движется все выше и выше – скоро вода внутри агрегата должна была превратиться в кипяток. Потянувшись к недалеко стоящей коробке с растворимым кофе, бизнесмен усмехнулся – Билл не признавал этот продукт, называя издевательством над настоящими зернами благородного напитка. Том помнил, как иногда его супруг варил настоящий кофе в специальной посуде, название которой он так и не сумел запомнить.



Он как раз наливал воду в большую белую кружку со смешной желтой рожицей, когда услышал отчетливый шорох в гостиной, отделенной от кухни декоративной перегородкой, украшенной гипсовыми лилиями. Не разглядев ничего в темноте, он поднялся с места и потянулся к выключателю – почему-то было ощущение, что из темноты за ним кто-то наблюдает.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза