Читаем Run away\Hide away. Part III. Changes will come in the fall (СИ) полностью

Вспыхнувший по периметру комнаты верхний свет заставил мужчину зажмуриться, глаза привыкли к темноте, и теперь перед его взглядом плавали цветные пятна. Проморгавшись и потерев глаза, Том огляделся – его белая гостиная была пуста. Мысленно дав себе подзатыльник за мнительность, бизнесмен взял со стола чашку и направился в комнату, рассчитывая устроится на диване и посмотреть телевизор – по одному из спортивных каналов должны были транслировать гонки Формулы-1. Поставив чашку на толстую стеклянную столешницу, Том снова дернулся, заметив краем глаза движение, но тут же понял, что всего лишь видел собственное отражение в створках зеркального шкафа. Окончательно уверившись в собственной невменяемости и дерганности, Томас с ногами забрался на диван и попытался найти пульт от телевизора. Оглядевшись по сторонам, мужчина заметил его на тумбе возле арки, ведущей в коридор, и со стоном поднялся – вечер, по его мнению, не удался.



После того, как он смог заставить себя подписать бумаги на развод и вызвать курьера из службы срочной доставки, Том поступил ровно так же, как и раньше – с головой окунулся в работу. Такой активности и прыти от своего начальника подчиненные не ожидали, поэтому досталось буквально всем – мистер Каулитц не желал понимать, что поспеть за ним может только разве что Конкорд. Целый день мужчина занимался делами, стараясь не допускать появления и минуты свободного времени – мысли о том, что он своими руками вчера подписал приговор их браку, угнетала.


В этот раз звук был очень четким, но Том понял, что не успевает – шаги раздались слишком близко. Он едва только успел повернуть голову, поэтому удар чем-то тяжелым пришелся вскользь по виску, но все равно оказался ощутимым – Каулитц не удержался на ногах и свалился на пол, задев тумбу. Тело не успевало за реакциями мозга, и Том промахнулся, попытавшись ударить нападавшего по ногам. Тот ловко отпрыгнул и снова замахнулся какой-то квадратной штукой – это оказалось последним, что увидел Том, а потом наступила темнота.


Томас пытался проснуться, но ему что-то мешало открыть глаза, словно ресницы стали весить несколько килограммов. По виску стекало что-то вязкое и теплое, но сил поднять руку не было. С огромным трудом мужчине все же удалось открыть глаза – и он тут же дернулся, ощущая, как ремень, затянутый вокруг запястий, буквально рвет кожу. Напротив него стоял относительно молодой мужчина довольно прозаической наружности – невыразительные глаза бледно-голубого цвета, средне-русые волосы с неприятным пепельным оттенком, массивная, несколько оплывшая фигура и одутловатое лицо.


— Очнулся? – грубым голосом с протяжным тембром спросил он по-английски.


Том не ответил. Он просто разглядывал мужчину, пытаясь оценить собственные шансы, учитывая жуткую головную боль и приступы тошноты.


— Я не собираюсь тебя убивать, – насмешливо сказал мужчина, и Том с внутренней дрожью понял, что у этого человека явно что-то с психикой – выражение простоватого лица было каким-то маниакально-радостным. – Пока. Сначала ты мне расскажешь, что тебя связывает с моим малышом…


— Что? – бизнесмен с трудом разлепил пересохшие губы. – С твоим малышом меня точно ничего не связывает, – Том даже нашел в себе силы на саркастический тон. В следующий момент голубые глаза загорелись нездоровым блеском, и Том почувствовал, как лопатообразная ладонь сжимает его косички, грозя выдрать волосы.


— Заткнись, сука. Что ты делал рядом с моим Билли? Там, в пабе он сел за твой стол… — шипел сталкер, а Том морщился от боли в запрокинутой шее и отвращения от капель слюны, попадающих ему на лицо.


— Твоим Билли? – Каулитц просто не верил в то, что его супруг мог связаться с этим отвратительным экземпляром человечества. – Ты сам ему кем приходишься?


— Заткнись, – Томас почувствовал, как от удара ребром ладони моментально вспухла щека. – Билли мой! Отвечай!


— Отвали, урод! – заорал в ответ Томас, за что тут же был сброшен со стула на пол и получил несколько ударов по ребрам.


— Ты мне все расскажешь, сука! – сталкер уже переставал себя контролировать. Он взял со стола узкую высокую вазу и с размаху ударил ее об стол. В его руке остался острый осколок с рваными зазубренными краями.



— На каждый твой писк не по делу я буду медленно полосовать тебя, пока ты не превратишься в кусок окровавленного мяса, – почти любовно прошептал он, приближаясь к бизнесмену. Том пытался ослабить ремни, обхватывающие руки и ноги, но проклятый урод связал его на совесть.


— Итак, – маньяк снова заставил парня запрокинуть голову и подставил острый осколок хрустальной вазы к бешено бьющейся голубой жилке на беззащитной шее. — А теперь ты мне ответишь, откуда знаешь Билли.


Томас чувствовал, что еще одна секунда молчания будет стоить ему жизни – голубые глаза напротив были совершенно безумны. Бизнесмен не понимал, зачем этот придурок пытается выпытать у него информацию о Билле, поэтому пытался тянуть время.


— Какая тебе разница. Мы просто знакомы.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза