Читаем Русь юродская. История русского юродства в лицах и сценах полностью

А в другой семье ждали четвертого ребенка. Казалось, кроме радости, этим людям в ближайшее время ничего не грозит. Зашла как-то к ним Любушка. Улыбается приветливо и говорит хозяину: «Константин Павлович, возьмите меня замуж за себя». Хозяин тоже развеселился: «Да я бы вас, Любовь Семеновна, с превеликим удовольствием взял, да куда же мы жену мою, Пелагею Федоровну, денем?» А Любушка заявляет, как ни в чем не бывало: «Умрет она». У хозяина – доброго человека – напрочь испортилось настроение. Но он удержался, чтобы не разгневаться и не вспылить. А спустя недолгое время он действительно сделался вдовцом: любезная его супружница умерла родами. Слава Богу, еще ребенок благополучно родился. Собрал вдовец поминки. Была приглашена и Любушка. Она сидела за столом молча, к угощению не притронулась. Казалось, она переживает свое роковое пророчество. Потом вдруг неожиданно поднялась, вышла и больше в этом доме никогда не появлялась.

Пригласили Любушку как-то на чай. Сели все за стол. Хозяйка потчует гостью: одно предлагает, другое. А Любушка на чай да на сайки внимания не обращает. Она достала из кармана горстку земли, рассыпала на столе и разделила на две продолговатые кучки, в каждую кучку воткнула по щепочке – ну чисто две могилки получились. Хозяйка увидела Любушкины произведения, обеспокоилась и спрашивает: «Что же это такое? Кому вы это сделали?» Юродивая отвечает: «Все хорошо, не беспокойтесь». Хозяйка было утешилась таким ответом. Но совсем скоро – на той же недели – у нее умерли отец с матерью. Что же хорошего обещала Любушка? Почему говорила не беспокоиться? Несомненно, она знала о потусторонней жизни побольше нашего. И понимала, что родителям хозяйки – людям, очевидно, благочестивым – ничего плохого в мире ином не грозит, им будет хорошо.

А раз пригласили Любушку на свадьбу. Дочку замуж выдавал один из богатейших рязанских купцов. И пиршество он закатил с размахом, достойным русского миллионщика: осетрина с шампанским, музыка с цветами, генерал с попом. Жених был молодцом не местным, никто его не знал. Но вроде бы человек достойный – солидный, во фраке, напомаженный. Гости один за другим говорят тосты, речи или хором кричат: горько! И вдруг Любовь Семеновна подает голос. «Жених-то – пьяница горький! – кричит она на всю залу. – Не будет молодая счастлива!» Вышел натуральный конфуз. Всем сделалось неловко. Хозяин в уме проклинал себя, что пригласил безумицу в порядочное общество. Одним словом, торжество было безнадежно омрачено. Но скоро после свадьбы обнаружилось, что молодой и правда человек сильно пьющий. Он старательно это скрывал, чтобы составить выгодную партию. Обманутый купец с тех пор стал уважать и почитать блаженную еще больше прежнего.

Перед падением монархии в 1917 году блаженная ходила по городу и повторяла: «Стены Иерихонские падают, стены Иерихонские падают». Люди спрашивали ее: что означают эти слова? Но она не объясняла их значения. И только когда пришло известие об отречении государя, все поняли значение давешних слов Любушки об Иерихонских стенах.

Юродивая не намного пережила падение «Иерихонских стен». В 1921 году ее не стало. О последних днях Любушки Рязанской рассказывает хорошо знавшая ее раба Божия Елизавета: «Недели за три до своей смерти пришла к нам в дом Любушка. Семья наша была большая, и она всех любила, приходила, когда хотела. Я в семье была младшей, и меня она любила особенно. На этот раз Люба, ласково называя меня по имени, сказала: „Лизонька, я ведь скоро умру, а ты за меня Богу молись, ходи на мою могилку и песочек бери с нее, а гроб мой обей розовым“. Я ее спрашиваю: „Песочек-то зачем мне?“ И вижу, как после этих слов словно какая-то тень прошла по ее лицу. Задумалась она на минутку и говорит: „Все же бери песочек, насыпай в банку с цветами, и в доме будет благодать“.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература