В числе переведенных книг Иоанн конкретно называет евангелия и Апостол: название Апостол
применялось к сборникам из Деяний апостолов и Посланий апостолов. Как уже упоминалось, избранные, употребляемые при богослужении места из этих новозаветных книг перевел еще до отъезда в Моравию сам Константин, и они составили так называемые «апракосные» евангелие и Апостол: апракос в греческом — недельные. Тексты в них расположены по неделям, начиная с Пасхи. Вероятно, сокращенные переводы были доведены до полного состава новозаветных текстов Мефодием и его учениками и сотрудниками уже в Моравии, после смерти Кирилла.Кроме того, на основании исторических источников можно с достаточной степенью уверенности полагать, что еще Кирилл, возможно совместно с Мефодием, полностью перевел Псалтырь и те тексты из ветхозаветных книг, которые также читались во время церковной службы: эти тексты вошли в сборник «Паримейник». В 15-й главе паннонского «жития» Мефодия сообщается, что он в последний год своей жизни (884–885) «от ученик своих посаждь дъва попы скорописця зело преложи в бръзе вься кънигы исплънь, разве маккавей, от грьчьска языка в словеньск, шестью месяц… Псалтырь бо бе тькъмо и Евангелие с Апостолом и избраными служьбами црькъвными с Философом преложил прьвее». Ряд исследователей ставят под сомнение эти сведения, считая, что в короткий срок — шесть месяцев — Мефодий со своими сотрудниками не смогли бы справиться с такой большой работой.
Однако остается до конца неизвестным, что еще было переведено солунскими братьями. Судя по сообщению Иоанна, они перевели «все шестьдесят уставных книг». Но это не могло означать всей библии, в которой по традиции греческой церкви насчитывалось семьдесят три книги, и даже без добавленных в Сегпуагинту — шестьдесят четыре. Как считал еще в начале XIX века митрополит Евгений (Болховитинов), крупный православный авторитет, «свидетельства о переводе всей библии Константином и Мефодием не подтверждены ни Нестором, ни Четь-Минеями в жизнеописании сих святых, ни остатками где-либо переводов их, которых и сам Иоанн не видал, а только слышал о них, как сам признается».[9]
В последующие сто лет разными исследователями неоднократно делались попытки методами филологического анализа доказать, что те или иные древнеславянские переводы Священного писания принадлежат кирилло-мефодиевской школе. Однако, рассмотрев эти попытки, А. В. Михайлов, известный исследователь древнерусской письменности и профессор Варшавского университета, пришел к довольно неутешительному выводу: «Исторические памятники (жития, показания ближайших современников эпохи Кирилла и Мефодия) свидетельствуют, что первоучители славян перевели на церковнославянский язык с греческого всю библию, кроме Маккавеев. Причем Кирилл и Мефодий вместе перевели только евангелие и Апостол (апракосы), Псалтырь и Паримейник, а все прочие библейские книги перевел после смерти брата (в 864 г.) Мефодий. Но так ли это? В настоящее время только относительно церковнославянского перевода евангелия, Апостола, Псалтыря и библейских отрывков, вошедших в Паримейник, можно с уверенностью сказать, что они восходят к эпохе Кирилла и Мефодия и дело их рук. Что касается других книг Священного писания и других ветхозаветных текстов, не вошедших в Паримейник, то об их отношении к литературной деятельности Кирилла и Мефодия наука до сих пор ничего определенного сказать не может». К этому выводу приходят некоторые ученые и в наши дни. Во всяком случае следует считать, что Кирилл, Мефодий и их сотрудники не перевели книги Маккавеевские, а также Юдифь, Товит, Премудрость Соломона и некоторые другие тексты, которые впоследствии, в XV в., были переведены с латинской Вульгаты.
Из анализа сохранившихся частей кирилло-мефодиевских переводов ясно, что книги Ветхого завета были переведены не с еврейского оригинала, а с лукиановской версии греческой Септуагинты.
После смерти Мефодия немецкому духовенству с помощью нового папы Стефана V удалось снова вернуться в Моравию и захватить церковную власть. Более того, католики добились, чтобы из страны были изгнаны грекославянские священнослужители. Часть последних бежала в Византию, а часть — в близкую Болгарию, захватив с собою священные писания на славянском языке.