Еще до отправления миссии в Моравию перед константинопольской патриархией должна была встать очень важная проблема. Полностью перевести богослужение на язык местного населения было невозможно, пока не существовало перевода на этот язык Священного писания, поскольку значительная часть литургии состояла в зачитывании избранных мест из библии, главным образом из книг Нового завета, но также некоторых ветхозаветных, в особенности из Псалтыри. Перевод библии на славянский язык стал актуальной задачей, и задача была очень непростой не только потому, что славяне до этого времени, по-видимому, не имели разработанной письменности, но и по той причине, что такой перевод предполагал введение в оборот славянского языка множества новых слов для выражения новых понятий религиозного и философского, государственного и общественного значения.
Решение подобной задачи было явно не по плечу рядовому переводчику. Для этого требовался человек, который, помимо превосходного знания двух языков, обладал бы еще очень широким общим филологическим кругозором и самой разносторонней образованностью. И патриарх Фотий, будучи сам очень образованным человеком, сумел подобрать подходящего человека. Им оказался Константин Философ, а помощником в переводе библии на славянский язык стал его брат Мефодий.
Впоследствии Константин, постригшись в монахи, принял имя Кирилл. Он и Мефодий были греками, родившимися и выросшими среди славянского населения Македонии в городе Солуни (позже Салоники).
Север Балканского полуострова еще в VI в. стал заселяться славянами. Один из районов Македонии, по реке Брегальнице, получил даже название Славиния
.По свидетельству древнего источника, греки, жившие в Солуни, «все знали славянский язык». Константин и Мефодий, по-видимому, тоже с детства владели славянским языком наряду с греческим. Кроме того, Мефодий уже в зрелом возрасте в течение ряда лет занимал должность правителя Струмской области, заселенной почти сплошь славянами, что, несомненно, помогло ему еще лучше освоить их язык.
Оба брата получили в Константинополе прекрасное образование, особенно Константин, о котором источник сообщает, что он, помимо греческого и славянского языков, знал также латинский, древнееврейский и арабский. По окончании учения Константин стал библиотекарем, а затем преподавателем философии.
Еще в Византии, скорее всего именно в связи с порученной ему миссией, Константин приступил к переводу на славянский язык библии, применяя при этом письменные знаки, изобретенные им же самим на основе греческих букв и приспособленные к славянскому языку. Впрочем, в этот период Константин (один или в сотрудничестве с Мефодием), по-видимому, перевел лишь небольшую часть библии: в основном тексты, которые читались в церкви при богослужении.
Прибыв в Моравию, братья сразу же столкнулись с сильнейшим сопротивлением немецкого духовенства, имевшего все основания опасаться, что усиление византийского влияния отрицательно отразится как на их авторитете, так и на доходах.
Кирилл и Мефодий первое время вели богослужение на греческом языке, но библия при этом читалась уже по-славянски. И это дало повод немецкому духовенству обвинить Константина и Мефодия в ереси и отступничестве. Мотивы выдвигались следующие: поскольку надпись на кресте, на котором распяли Христа, была только на трех языках — еврейском, греческом и латинском, то только на этих трех языках и подобает воздавать хвалу богу, только они и достойны Священного писания.
Солунские братья не отступили, хотя им пришлось претерпеть немало бедствий, а Мефодий, вызванный на собор немецких епископов в Баварию, подвергся даже побоям и был посажен в темницу, где и просидел около двух лет; Кирилл к этому времени уже умер — в 868 или 869 г.
Между тем Рим, опасаясь, как бы окончательно не упустить из-под своего влияния моравских христиан, принял некоторые меры. Папа Андриан посвящает Мефодия, выпущенного из неволи, в высокий сан архиепископа Моравии и Паннонии, а Иоанн, преемник Андриана на папском престоле, подтверждает это посвящение и даже разрешает проводить в Моравии богослужение на славянском языке. В это же время Мефодий обучил и посвятил в священники немало славян из местного населения.
В середине 884 г. Мефодий, как повествует дошедший до нас источник, удалившись от мирского шума, с помощью двух своих учеников-священников, умевших быстро писать, приступил к переводу с греческого языка всех книг библии. Эта работа продолжалась до смерти Мефодия в 885 г.
Несколько позже, в конце IX — начале X в., болгарский экзарх Иоанн в одном из своих сочинений сообщает: «Константин Философ… многы труды прия, строя письмена словенских къниг и от Евангелия и Апостола прелагая избор», а «Мефодий, брат его преложи вся уставные кънигы 60 от елинска языка, еже есть гръческ в словеньск».[8]