Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

В III в. один из «отцов церкви» — Ориген — произвел пересмотр Септуагинты, сверив греческий перевод с еврейским оригиналом. В IV в. подобную же работу предприняли независимо друг от друга Лукиан в Антиохии и египетский епископ Гезихий (Исихий) в Александрии. В результате христианский мир получил три версии Септуагинты, довольно значительно расходящиеся между собой, из которых лукиановская была принята в Антиохии и Константинополе, гезихиевская (или александрийская) распространилась преимущественно в Египте, а оригеновская — в Палестине.

Распространение христианства в Италии и в других странах, где жили люди, говорившие по-латыни, обусловило переводы библии на латинский язык. Первые такие переводы появились, по-видимому, еще в конце I — начале II в., и в них книги Ветхого завета переведены не с еврейского оригинала, а с греческой Септуагинты, поэтому их называли «Септуагинта по-латыни». Латинский перевод библии называли ещё Вульгатой, что означало народный, общедоступный: дело в том, что официальным церковным языком в Италии первое время был греческий, понятный не для всех. Впоследствии название Вульгата перенесли на другой латинский перевод библии, сделанный около 400 г. известным «отцом церкви» Иеронимом. А еще позже — на перевод, принятый католической церковью на Тридентском соборе в качестве канонического и имевший в своей основе тот же текст Иеронима.

Так как первые латинские переводы были очень несовершенны, содержали множество ошибок и искажений, то в конце IV в. римский папа Дамасий поручил Иерониму пересмотреть и исправить по греческому тексту наиболее распространенный в то время латинский перевод. Иероним выполнил это поручение сперва по книгам Нового завета. Книги же Ветхого завета Иероним решил перевести на латинский язык непосредственно с оригинала — еврейской библии. Для этого он специально изучил еврейский язык и в течение последующих 15 лет перевел почти все книги Ветхого завета, закончив работу в 405 г.

В предисловии к одному из своих переводов Иероним заверяет, что он «исследовал все греческие версии, но ни в чем не изменил еврейской истине». Действительно, перевод Иеронима в большей своей части достаточно близко соответствует еврейскому оригиналу. Но только до тех пор, пока не затрагивалась христианская догматика. В этих случаях «блаженный» переводчик там, где это было выгодно, предпочитал Септуагинту, а в некоторых местах не гнушался и прямой подтасовкой. Так, он перенес из Септуагинты в свой латинский текст слово Христос (помазанник) без перевода, так что читатель, не знавший греческого языка и, следовательно, истинного значения этого слова, должен был воспринимать его <как> имя собственное. Сохранил Иероним и «деву» Исайи (7:14), переведя это слово латинским вирго, которое, как и греческое партенос в переводе Септуагинты, имеет смысл девственница, совершенно чуждый оригинальному еврейскому тексту. Может быть, одним из наиболее ярких примеров, когда смысл оригинала сознательно искажался в интересах христианской догматики, является перевод Иеронимом стиха 3:18 из книги пророка Аввакума. В еврейском тексте стоит: «Я буду радоваться о Яхве и веселиться о боге спасения моего». Иероним воспользовался сходством в еврейском языке между словом спасение и именем Иисус и передал вторую половину стиха как «…веселиться о боге Иисусе моем» (in Deo Jesu meo), приписав, таким образом, древнему пророку VII в. до н. э. веру в бога Иисуса Христа.

Некоторые христианские богословы, современники Иеронима и более поздние, сначала признали перевод Иеронима еретическим за его отклонения от Септуагинты. Но с течением времени руководство западной церкви по заслугам оценило догматические выгоды перевода и приняло его для богослужебного пользования. Много позже, на Тридентском соборе 1546 г., латинский перевод Иеронима был объявлен «богодухновенным» и имеющим достоинство «подлинного» и «совершенно достоверного». Он стал канонической библией католической церкви. Но и до этого, и после Тридентского собора в «подлинный» текст было внесено переписчиками и разного рода «исправителями» великое множество искажений как бессознательных, так и сознательных. Поэтому католическую Вульгату отнюдь нельзя считать точным воспроизведением Иеронимовского перевода.

Глава 2

Кирилло-Мефодиевская

славянская библия

Первые переводы библейских текстов на славянский язык появились в Византии в середине 60-х годов IX в.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное