Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

Но именно благодаря подобным изменениям, внесенным в Септуагинту и отразившим определенную эволюцию в идеологии иудаизма, оказалось, что этот греческий перевод соответствовал сложившейся еще позже христианской догматике более, чем оригинальный текст Ветхого завета. Судя по цитатам из Ветхого завета, которые приводятся в новозаветных книгах, авторы последних использовали именно версию Септуагинты, а раннехристианские «отцы церкви» объявили «перевод семидесяти двух» столь же «богодухновенным», как и еврейский подлинник. Что же касается расхождений между первым и вторым, то один из этих «отцов», «блаженный» Августин, объяснил их очень просто: «Тот же самый дух, который был в пророках, когда они изрекали Писание, тот же самый Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили. Этот Дух по божественному авторитету… мог говорить и то же самое иначе, мог, наконец, иное опускать, а другое добавлять».[6]

Впоследствии, правда, христианская церковь отказалась от утверждения о «богодухновенности» Септуагинты наравне с еврейским Ветхим заветом, продолжая, однако, настаивать на том, что этот греческий перевод «в основе и сущности передает точно истинный смысл священных книг и верно сохраняет откровенное учение и священную историю». Перевод Септуагинты стал основой для ряда других древних переводов Ветхого завета и позже для славянской библии и отчасти для русского синодального перевода.

Следует сказать, что еще раннехристианские богословы использовали некоторые неточности в переводе Септуагинты в своих догматических интересах. Так, упоминаемое в евангелиях (Матф. 1:22,23; Лука 1:31) известное место из книги пророка Исайи (7:14) в Септуагинте переведено неточно как «дева… родит сына». Еврейское слово алма, означающее собственно молодая женщина, неудачно передано в переводе греческим словом партенос (дева), в смысле девственница. И христианские авторы не преминули использовать это место как пророческое о непорочном зачатии Иисуса, хотя пророк VIII в. до н. э. Исайя вовсе не имел в виду ни непорочного зачатия, ни Христа, сына божия. Еврейское слово мессия, точнее машиах (помазанник) перевели греческим христос, что тоже помазанник или лучше помазанный — это страдательное причастие от глагола хрио (мазать), и это дало христианам возможность отнести целый ряд мест в Ветхом завете, в которых упоминаются разные «помазанники», в качестве «пророчественных» к Иисусу Христу; например, именно в таком смысле были истолкованы стихи 9:25,26 из Книги Даниила, хотя они также никакого отношения к Иисусу не имеют.

Поскольку Септуагинта стала, таким образом, использоваться в интересах христианской религии, иудейские законоучители предпочли позже создать другой, более близкий к еврейскому тексту перевод Ветхого завета на греческий язык. Такой перевод осуществил в первой четверти II в. Аквила (или Акила). Этот перевод до нас полностью не дошел, сохранились только отрывки. Судя по ним, Аквила старался в своем переводе достигнуть максимальной близости к оригиналу, даже буквализма, вплоть до сохранения числа и порядка слов еврейского текста. Естественно поэтому, что перевод Аквилы много потерял в литературном отношении, но зато выиграл в точности. Между прочим, имя Яхве, которое Септуагинта передала через кюриос, Аквила вовсе не стал ни переводить, ни даже транскрибировать. Он просто изобразил это имя греческими буквами, похожими по написанию на соответствующие еврейские: получилось бессмысленное слово, нечто вроде П I П I. Чтобы не дать оружия в руки христиан, Аквила перевел слово мессия не как христос, а причастием от другого греческого глагола со сходным значением — элеймменос, а для алма из пророчества Исайи нашел более правильный перевод — неанис (молодая женщина, юница). За все это христианские «отцы церкви» возненавидели Аквилу и, хотя при нужде пользовались его переводом, не уставали проклинать переводчика.

После Аквилы во второй половине II в. вышли еще два перевода: Феодотиона и Симмаха. Феодотион частично воспроизвел текст Септуагинты, но его перевод стоит значительно ближе последнего к дошедшему до нас еврейскому тексту. В литературном отношении перевод Феодотиона выше перевода Аквилы. Позже христианские богословы дополнили ряд мест в Септуагинте, которых недоставало по сравнению с еврейским текстом, из перевода Феодотиона.

Третий переводчик Ветхого завета на греческий язык — Симмах — также использовал переводы своих предшественников — Септуагинту и Феодотиона, стремясь, однако, исправить их в стилистическом отношении. Тем не менее, этот перевод зачастую очень приблизителен и местами сбивается на вольный пересказ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное