Значительная часть этих книг была, несомненно, иноземного происхождения. Из источников известно, что в Константинополе, центре древнего православия, в Салониках и, может быть, в некоторых других пунктах Византии при монастырях существовали группы переписчиков и переводчиков, которые, зная греческий и славянский языки, занимались по специальным заказам, поступавшим из Руси, переписыванием богослужебных книг, а также переводами богословских и иных сочинений. Гора Афон с ее многочисленными монастырями также стала крупным центром, где книги переписывались и переводились на славянский язык и отсюда во многих списках расходились по разным странам. Это свое значение Афон сохранил и после завоевания Балкан турками в конце XIV в.
Но очень рано переписыванием и переводами книг на свой язык стали заниматься русские люди, достаточно грамотные для этого и достаточно хорошо владевшие не только славянским, но греческим, латинским и даже древнееврейским языками.
Известно, что на ранних порах своего существования русская церковь входила в состав константинопольской патриархии на правах митрополии. При этом, если болгарская митрополия считалась автокефальной, то есть самостоятельной, церковью, то за русской такого «достоинства» не признавалось. А это означало, что Константинопольский патриарх присвоил себе исключительное право назначать для русской церкви все высшее духовенство: митрополитов и епископов. На протяжении ряда веков митрополитами на Руси были, как правило, присланные из Византии греки, так же как многие епископы и даже часть рядового духовенства. Естественно, что эти приезжие люди в подавляющем большинстве своем очень плохо или даже совсем не владели русским языком. По образному выражению Никифора, одного из немногих русских митрополитов XII в., такой духовный пастырь, не зная русской речи, стоит среди пасомых «безгласен и совершенно безмолвен».
С другой стороны, слишком сильная зависимость Руси в церковных делах от Византии была нежелательной и для русского духовенства, и для русских князей. С течением времени князья добиваются для себя права самим назначать епископов. Митрополиту, константинопольскому ставленнику, оставалось только совершать формальный акт «рукоположения» над княжеским кандидатом.
Разумеется, для занятия епископской кафедры или другого значительного церковного поста требовалась соответствующая подготовка и, в частности, знание греческого языка. Отчасти это было необходимо даже для представителей рядового духовенства. Дело в том, что в то время многие важные церковные книги еще не были переведены на русский язык, да и в литургии часть молитв читалась или пелась по-гречески. Наконец, люди грамотные и образованные, особенно знающие иностранные языки, нужны были не только для церковных нужд, но и для государственных дел и торговли. И вот из той же Повести временных лет мы узнаем, что уже Владимир, князь киевский, не только повелел всюду крестить народ и строить церкви, но также «послав по всем градам своего царства и по странам и повеле дети отнимали у нарочитых людей и учити грамоте». А преемник его на киевском престоле — Ярослав Мудрый — основал в Новгороде духовное училище на пятьсот учащихся. О смоленском князе Романе Ростиславиче (середина XII в.) известно, что он все свои доходы тратил на устройство училищ и на оплату учителей, знавших греческий и латинский языки, готовя в первую очередь служителей церкви, а великий князь владимирский Всеволод (начало XIII в.) передал собственный дом во Владимире, свою богатую библиотеку, а также доходы с нескольких волостей в дар училищу, где иноки русские и греческие обучали детей.
По словам Повести временных лет, Ярослав Мудрый собрал при своем дворе в Киеве много писцов и переводчиков, и они «прекладаше от грек на словенское писмо и списаша книгы многи, ими же получаются вернии людие, наслажаются учения божественного».
Профессиональные переписчики на Руси работали при княжеских и митрополичьих дворах в Киеве и Новгороде, Владимире и Москве, в Чернигове и Галиче. Переписыванием книг занимались наиболее грамотные монахи в ряде русских монастырей. В житии игумена Киево-Печерского монастыря Феодосия (XI в.), составленном Нестором-летописцем, содержится любопытная жанровая картинка. В келье Феодосия, повествует Нестор, днем и ночью занимались переписыванием священных книг. Писал монах Ларион, который, по свидетельству Нестора, лично его знавшего, «бяше книгам хитр писати». Другой монах, Никон, переплетал переписанные книги. И сам игумен, распевая потихоньку псалмы, прял из шерсти нити, нужные для переплетения этих книг. Сценка эта описана Нестором со слов очевидца и участника ее — «Ларион поведал ми».