Если бы предложение Протасова прошло, это, конечно, сильно затруднило бы решение вопроса о переводе библии на русский язык, а, может быть, даже сделало его вообще невозможным для русской церкви. Перевести на понятный язык множество темных и лишенных всякого смысла мест славянской библии представлялось практически невозможным. Перевод неминуемо должен был существенно отличаться от «достоверного» славянского текста. Следовательно, если бы славянский текст провозгласили единственно правильным, «подлинным» и вполне достоверным, то переводу на русский язык церковь никак не могла бы дать своего благословения. Филарет, который как раз принадлежал к числу сторонников такого перевода, это прекрасно понимал.
Понимал это и автор анонимной статьи «О переводе святого писания», представленной в синод и содержавшей развернутую аргументацию против издания русского перевода библии. Автор статьи предвидел возможность того, что в Россию могут попасть из-за границы западные переводы библии и даже сделанные там переводы на русский язык, но это его как раз не пугает: «Переводы, изданные в иных землях, конечно, при всей осторожности, могут проникнуть в Россию. Но ежели мы не будем иметь своего перевода, благословенного и принятого церковью, тогда каждому будет ясно, что русский перевод составлен не по благословению церкви и ему верить нельзя. По крайней мере, пастыри церкви, встретив такой перевод у мирян, могут отобрать его как незаконный».
Превращение славянской библии в православную Вульгату так и не состоялось. Вопрос о переводе библии на русский язык продолжал оставаться предметом ожесточенных споров и обсуждений.
Между тем, несмотря на все препоны и рогатки со стороны церковного руководства, в Россию все чаще проникали из-за границы переводы библии на западные языки — английский, французский, немецкий, а русских людей, владевших этими языками, было немало, и они проявили несомненный интерес к переводам. Стали появляться также русские переводы библии, сделанные в самой России, но без ведома и санкции церкви. Они, к немалому соблазну верующих, значительно расходились с текстом церковнославянской библии. Особенно большой скандал получился с переводом протоиерея Герасима Павского.
Переводы Г. П. Павского
Герасим Петрович Павский в 1814 г. закончил курс обучения в Петербургской духовной академии. Еще будучи студентом, он обратил на себя внимание блестящими способностями, и после выпуска в степени бакалавра был оставлен на преподавательской работе в академии. В 1818 г. он уже профессор древнееврейского языка Петербургской духовной академии, а через год — профессор богословия в Петербургском университете, а еще через два года, в 1821 г., Павскому присвоили степень доктора богословия. Его блестящая карьера увенчалась назначением в 1826 г. законоучителем, то есть учителем «закона божия», наследника престола и великих княжен; он стал, таким образом, придворным протоиереем.
В должности законоучителя царских детей Павский пробыл десять лет. А в 1836 г. он был отставлен не только от этой должности, но и от преподавательской деятельности в духовной академии. Причиной послужил донос митрополита московского Филарета, давшего злобный и уничтожающий отзыв о содержании лекций, читанных Павским наследнику престола, и о вышедшей в 1834 г. книге Павского «Христианское учение в краткой системе по предварительным понятиям о религии, откровении и Библии». Филарет обвинил Павского в протестантских воззрениях. Павский не остался безответным. «Протоиерей Г. П. Павский, — пишет биограф Филарета Н. В. Сушков, — …написал в свою защиту очень дерзкие, изворотливые и неразумные выражения… Тетради его ходили по рукам как образец великого подвига со стороны младшего говорить неуважительно и резко со старшим… Павский был удален. Его заместил по указанию Филарета Бажанов».[65]
А. С. Пушкин, узнав об отставке Павского, записал в своем дневнике: «Филарет сделал донос на Павского, будто он лютеранин. Павский отставлен от великого князя. Жаль умного и доброго священника».[66] За Павским оставили малозначительную должность протоиерея Таврического дворца.