Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

Превосходное знание Павским ряда новых и древних языков, в том числе древнееврейского и древнегреческого, побудило руководство Академии поручить ему, по заданию Российского библейского общества, сперва в 1816 г. перевод на русский язык Евангелия от Матфея — с греческого, а несколько позже, в 1821 г., перевод Псалтыри — с древнееврейского. Уже в этих переводах обнаружились существенные расхождения во взглядах Павского и его духовного начальства на характер перевода библии. В то время как Павский настойчиво добивался в своем переводе возможной точности и близости к оригиналу, церковные власти, как известно, руководствовались совсем иными соображениями: интересами православной догматики. И хотя в ряде случаев Павскому так и не удалось добиться согласия на внесение нужных поправок, все же сделанные им переводы вызывали резкие нападки. Один из противников протоиерея писал: «Переводы священником Павским книг Ветхого завета… так искажены, что должны будут непременно показать славянский текст совсем обезображенным, уронить уважение к святым прелагателям его». Разумеется, Павский вовсе не ставил перед собой подобной цели.

После того как Библейское общество было закрыто, а предпринятый им перевод библейских книг приостановлен, Павский на занятиях со студентами Петербургской духовной академии на протяжении ряда лет делал перевод книг Ветхого завета с древнееврейского языка на русский, причем перевод свой Павский сопровождал историко-филологическими комментариями. Таким образом, Павский за время преподавания в Академии перевел почти все книги Ветхого завета. Студенты же, как это обычно делалось в прошлом и делается теперь, записывали и перевод, и объяснения своего наставника. До поры до времени это ни в ком не вызывало никаких подозрений.

Но в 1838 г., уже после увольнения Павского из Академии, нескольким предприимчивым студентам пришла в голову мысль собрать и обработать лучшие записи лекций Павского и размножить их литографским способом, чтобы таким образом получить нужное учебное пособие, а для покрытия расходов часть тиража пустить в продажу. Несомненно, инициаторы этого дела понимали небезопасность его, потому что, хотя с самого начала предполагалось продавать литографированный перевод только студентам и преподавателям духовной академии, но, кроме того, с каждого покупателя бралась подписка не давать и не посылать перевод никому из лиц светских, из духовных лиц показывать и передавать только профессорам и учителям семинарий, а литографирование держать в тайне.

После первого тиража последовали еще два. Всего с 1838 по 1841 г. было отлитографировано и распространено в общей сложности около 500 экземпляров перевода Ветхого завета, но, как обнаружилось впоследствии, этот перевод Павского получил распространение среди преподавателей и студентов не только Петербургской, но и Московской и Киевской духовных академий, а также среди некоторой части петербургского и провинциального духовенства и даже мирян, причем не только в литографированном виде, но и в рукописных копиях с него. Сохранить дело в тайне не удалось.

В конце 1841 г. на имя киевского митрополита Филарета (Амфитеатрова), известного противника перевода библии на русский язык, поступил анонимный донос на протоиерея Павского. Позже было установлено, что автором его оказался бывший выпускник Петербургской духовной академии иеромонах Агафангел (Соловьев), впоследствии архиепископ Волынский, что копии со своего доноса он послал также митрополитам московскому и петербургскому.

В доносе перевод Павского оценивался как «богохульство, равное которому едва ли появлялось когда на русском языке… Христианин, обратившийся к переводу в поисках слова Божия, с плачем отходит, находя в нем не глаголы Бога живого, но злоречие древлего Змия… низвергшего все человечество в бездну вечного отчуждения от лица Божия» — то есть протоиерей Павский, автор перевода, сравнивался, ни мало ни много, с самим сатаной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное