Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

Доносчик прямо указывал на главный «грех» перевода: «Читателя поражают прежде всего заблуждения, касающиеся пророчеств, относящихся к Иисусу Христу и Его церкви. Читая перевод не видишь ни одного предсказания о Его Божественном Лице. Если же где и захотели бы видеть, по причине ясного описания свойств и действий Спасителя, с совершенной точностью повторяемого евангелистами, то переводчик предлагает к таким местам замечания, давая совершенно иной смысл речам пророков». Далее автор доноса, приведя ряд примеров «извращения» в переводе Павского ветхозаветных пророчеств о Христе (например, Исайи 7:11-16, главы 50–51, Даниила, гл. 9), заключает: «Сим духом неверия и лжи проникнут перевод и в других евангельских местах пророков. Странно противление, направленное против очевидной истины Духа Божия… Если переводчик не имеет сыновней веры в учение православной церкви и восхищается ветром злоучения, навеваемого из-за пределов его, то и там он мог бы найти, если бы захотел, людей благомыслящих, которые, будучи даже последователями Лютера, строго, однако, обличают превратное разумение пророчеств о Христе в своих собратьях и твердо защищают истинный смысл оных».

Филарет киевский, получив донос, немедленно отослал его обер-прокурору синода Н. А. Протасову, сопроводив своим письмом, в котором предупреждал, «какое важное зло для православной церкви и отечества нашего может произойти от распространения злонамеренного перевода Павского в духовенстве, учебных заведениях и в народе».

Сразу же откликнулись и два других митрополита. Филарет московский, хотя и был, в отличие от своего киевского коллеги, сторонником перевода библии, дал работе Павского самую суровую оценку, как «неправильной», «уклоняющейся от истинного разума слова Божия и толкований Святых отцов», «превращающей пророков в стихотворцев и совершенно уничтожающей пророчества о Христе». Еще резче осудил «нечестивое преложение» митрополит Серафим петербургский. Он потребовал немедленно принять по отношению к автору перевода и всем виновным в его издании самые строгие меры, «дабы впредь никто ни под каким видом и предлогом не отваживался посягать на преложение священного писания, долженствующего оставаться в том виде, в каком оно принято нами от наших благочестивых предков и доныне служило залогом нашего благоденствия».

Высокопоставленные руководители русского православия имели все основания встревожиться и вознегодовать на протоиерея Павского. Он действительно «уничтожил» многие «пророчественные» места о Христе, в частности, там, где в оригинальном тексте встречалось еврейское слово мессия, неизменно давал ему точный русский перевод помазанник, между тем как славянская библия в этих местах сохранила без перевода греческое христос. Как уже отмечалось, по-гречески оно имеет тот же смысл — помазанник, но для не знающего древних языков христос звучало как имя собственное сына божия, которого, оказывается, древние пророки предвещати по божественному вдохновению за много сот лет до его чудесного рождения. Кроме того, и в составленных Павским введениях и примечаниях к отдельным книгам и главам, в предлагаемой интерпретации библейского текста автор внес немало с точки зрения ортодоксального богословия «кощунственного» и «святотатственного». Доносчик Агафангел отнюдь не ошибался, заподозрив влияние на протоиерея Павского «ветра злоучения, навеваемого извне», иначе говоря, западноевропейской и, в частности, протестантской библеистики. Павский действительно разделял многие выводы последней. Так, в предисловии к книге Ионы он называл ее «повестью», то есть литературной выдумкой, а в примечаниях к книге Исайи давал понять, что в ней отнюдь не все принадлежит Исайе, пророку VII в. до н. э., а что часть заключенных в книгу «речей» гораздо более позднего происхождения, около середины VI в. до н. э., следовательно, никакого отношения к Исайе эти «речи» иметь не могут и составлены они кем-то другим: во «введении» Павского к 13-й главе Исайи рядом со словами «Пророческая речь о Вавилоне, которую изрек Исайя, сын Амосов», Павский собственноручно приписал «около 540 г. до н. э.». Как известно, в научной библеистике неведомому автору, который позже приписал главы к книге Исайи, было присвоено условное имя — «Второисайя». Павский признал не подлинными ряд глав из Книги Захарии, в «рационалистическом» духе истолковал Песнь песней и т. д.

Святейший синод всерьез занялся делом Павского. В разбирательстве приняли участие четыре митрополита, обер-прокурор синода и множество других лиц духовных и светских всякого звания. Сам император Николай I потребовал, чтобы ему регулярно докладывали о ходе разбирательства.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное