Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

31 января 1916 г. состоялось торжественное собрание Библейской комиссии, посвященное столетию с того времени, как библию начали переводить на русский язык. На собрании, где присутствовала вся верхушка русской православной церкви, И. Е. Евсеев произнес, можно сказать, «программную» речь. Он коротко изложил историю русского перевода библии на ее различных этапах, причем высоко оценил деятельность Российского библейского общества, а закрытие последнего и прекращение печатания составленных по поручению общества переводов охарактеризовал как «прискорбную историческую ошибку». Резко осудил И. Е. Евсеев попытку обер-прокурора синода Н. А. Протасова в середине XIX века превратить текст славянской библии в единственно допустимый для православных и ограничить возможность самостоятельного чтения и изучения верующими библии; еще резче Евсеев отозвался о гонении, которому подверглись за свои переводы Ветхого завета на русский язык Г. П. Павский и Макарий (Глухарев). «Дело Павского, — сказал И. Е. Евсеев, — длившееся четыре года, подняло на ноги всю иерархию… вызвало темные силы доносителей, и при чтении его, например, в митрополичьем архиве получается впечатление, будто находишься в душной атмосфере политического сыскного отделения, а не научного или духовно просветительного расследования».

В то же время И. Е. Евсеев дал критическую оценку и самому переводу Синодального издания. Указав, что этот перевод был сделан в то время, когда русская библиология находилась в самой начальной стадии своего развития, и многие вопросы, связанные с переводом, для русских исследователей были еще не вполне ясны, Евсеев прямо заявил, что переводчики XIX в. «отстали даже от языка и понятий своего времени» и в результате «потеряли одно из необходимых условий для влияния перевода на современное и последующие поколения». «Устарел для настоящего времени и русский перевод синодального издания Библии», — отметил И. Евсеев, указав в качестве, — «самого существенного недочета перевода, важного и в практическом отношении… отсталый сухой язык перевода».

И. Е. Евсеев следующим образом определил работу по улучшению русского перевода библии.

Во-первых, изменение канонического состава русской библии. Отражая, очевидно, не только свои личные взгляды, определившиеся еще ранее, но и взгляды Библейской комиссии в целом, И. Е. Евсеев рекомендовал отказаться от включения в состав православной библии неканонических книг. Как известно, эти последние не входили в состав кирилло-мефодиевского перевода и были включены в состав православных переводов библии — славянского, а впоследствии и русского, после издания Геннадиевского свода, в конце XV в., и при этом, как считал Евсеев, вследствие прямого «насильственного» влияния католицизма. Протестанты не включают в свои библии этих книг. В Синодальный русский перевод они были введены.

Отрицательную оценку дал И. Евсеев и тому принципу, который был положен в основу Синодального перевода, и который, как известно, отразился в формуле «с древнееврейского под руководством греческой Библии». Переводчики использовали в качестве оригинала «механическое соединение еврейского и греческого ветхозаветных текстов». Евсеев предложил и в этом отношении вернуться к кирилло-мефодиевской традиции и использовать в качестве оригинала для ветхозаветных частей русского перевода исключительно греческий текст Септуагинты или, в качестве альтернативы, печатать параллельно два перевода на русский язык, один с греческого, другой — с древнееврейского.

Наконец, И. Е. Евсеев решительно выступил за обновление языка русской библии, настаивая, что не следует архаизировать его и засорять славянизмами. Он предлагал максимально приблизить язык библии к современному общелитературному языку.

Эти же мысли, и притом в еще более резкой форме, И. Е. Евсеев выразил несколько позже в статье «Собор и Библия», напечатанной в 1917 г.

Летом 1917 г. русская православная церковь ожидала созыва Всероссийского поместного собора, который должен был восстановить патриаршество, ликвидированное Петром I. Готовилась к собору и Библейская комиссия. Статья И. Е. Евсеева «Собор и Библия» как бы намечала программу будущей деятельности Библейской комиссии и в то же время содержала ряд требований, предъявленных собору.

«Перед русской церковью по отношению к Библии стоит ряд нерешенных вопросов, — писал Евсеев. — Серьезно эти вопросы не ставились до сих пор, они решались в неотложных случаях случайно и кое-как. Церковь от этих вопросов отмахивалась. Одним из предубеждений по отношению к Библии была боязнь Библии, опасение, чтобы близкое непосредственное знакомство с Библиею не повредило чистой веры, даже существованию самой веры и сохранения рассудка у читателей Библии. Предрассудок нелепый, но он имеет ужасные гибельные последствия: Библии народ не читает, в народе она почти не известна… Даже перевод Библии на русский язык появился по настоянию и почину не церкви, а независимых от нее двигателей».

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное