Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

Мы видели, что в выступлениях И. Е. Евсеева, главного деятеля комиссии, постоянно повторялся призыв к пересмотру и исправлению славянской библии, причем имелось в виду, очевидно, не только исправление перевода с целью прояснения «темных» мест. Судя по тому сожалению, с которым Евсеев упоминал об окончательном вытеснении из церковного употребления «остатков драгоценного перевода святого первоучителя Кирилла», Библейская комиссия поставила перед собой задачу восстановить этот древнейший славянский перевод в интересах науки и, кажется, даже считала возможным заменить этим переводом «испорченную» западным влиянием и, тем не менее, принятую русской церковью Елизаветинскую библию. А между тем такая цель была заведомо неосуществима. И не только потому, что церковь никогда не пошла бы на подобный шаг по тактическим соображениям, но и еще по одной весьма существенной причине. Дело в том, что углубленные текстологические исследования обнаружили важный факт: оказалось, что единой редакции древнейшего славянского перевода вообще не существует. Вот что пишет по этому поводу православный богослов К. Логачев: «Представление о якобы едином и целом кирилло-мефодиевском переводе не является строго научным. Древнейшие славянские переводы Библии представлены в трех редакциях, из которых первые две восходят к одной школе, третья — ко второй».[82]

Далее К. Логачев, отметив расхождения между различными редакциями, приводит объяснения И. Е. Евсеевым причин всех расхождений. Они кроются, по-видимому, в личных качествах тех, кто делал эти переводы. Автором первой редакции был «человек сведущий в смысле пророческих писаний, хорошо знакомый с греческим и русским языком и имевший навык в удачном подборе богословских выражений, человек с более культурным кругозором», то есть, очевидно, сам Кирилл. Перевод второй редакции обнаруживает в его авторах, наоборот, людей малосведущих в греческом языке, не осведомленных в военной и мореходной терминологии и в близких каждому византийцу географических понятиях. Это были славяне-моравы, ученики и сотрудники Мефодия. Наконец, создатели третьей редакции, судя по их переводу, были и неопытными богословами, и малосведущими книжниками, не освоившимися как следует ни с духом Писания, ни с языком оригинала. Текст славянской печатной библии образовался в результате смешения всех трех редакций. Библейская комиссия поставила перед собой задачу восстановить по древним славянским (главным образом юго-западных славян) рукописным источникам все три древние редакции славянской библии по отдельности. В этом направлении были сделаны некоторые шаги А. В. Михайловым, Г. Воскресенским, И. Е. Евсеевым. Но дело продвинулось мало. В последние десятилетия задача по исправлению православной библии еще больше осложнилась в связи с проблемой «текстус рецептус» (принятый текст) — проблемой, которая встала перед всей христианской экзегетикой.

Как уже отмечалось, ни одно из произведений, вошедших в состав библии, не существует сегодня в оригинале. Все они дошли в позднейших списках или переводах.

Еще в древности христианские богословы пытались восстановить первоначальный текст священных писаний. Ориген, Лукиан, Гесихий (Исихий), Памфил и некоторые другие «отцы церкви» занимались собиранием и сопоставлением различных списков библейских книг. Бо́льшая часть их трудов, однако, утеряна, а в раннем средневековье порча текста библии приняла еще большие размеры.

Затем наступил XVI век, когда практика переписывания книг от руки уступила место книгопечатанию. Характерный для эпохи Возрождения интерес к древности, к античности проявился в поисках и вывозе с Востока не только рукописей языческих авторов, но и древних списков библейских книг, а расцвет филологии, связанный с глубоким изучением языков греческого, латинского и древнееврейского, подготовил возможность подлинно научной критики древних текстов, в том числе текстов библейских книг.

В 1514 г. вышла в свет знаменитая Комплютенская печатная полиглотта в пяти томах, содержавшая тексты Ветхого завета параллельно на трех языках — древнееврейском, греческом и латинском, и греческий текст Нового завета с латинской Вульгатой. Уже в этой полиглотте издатели попытались восстановить оригинальный текст путем сравнительного анализа переводов.

Почти одновременно с Комплютенской полиглотгой, в 1516 г. в Базеле появился Новый завет, подготовленный знаменитым гуманистом Эразмом Роттердамским. Глубокий эрудит, знаток древних языков и проницательный исследователь, Эразм проделал большую работу по критическому сопоставлению ранних греческих списков; это была, по существу, первая попытка научного подхода к тексту Священного писания с применением некоторых методов исторической и текстуальной критики и в то же время попытка восстановить первоначальный его текст. Эразм сопроводил издание латинским переводом и комментариями, давая прямой и рациональный смысл многим местам, в которых ортодоксальные католические и византийские богословы усматривали иносказательное, символическое и мистическое содержание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное