Но с течением времени появились за границей и русские библии другого рода. Так, в 1952 г. существующее в США Русское библейское общество выпустило новое издание библии на русском языке, на котором было обозначено «с издания по благословлению Святейшего синода», хотя в него внесли изменения, приблизившие его к протестантским изданиям, что вызвало серьезное недовольство Московской патриархии. Например, были опущены отдельные места, отсутствующие в европейском тексте Ветхого завета, но внесенные в русский Синодальный перевод из Септуагинты, убраны некоторые греческие разночтения в «мессианистических» местах. В 1951 г. Христианская ассоциация молодых людей, русская эмигрантская организация во Франции, православная, но не признающая над собой юрисдикции Московской патриархии, при участии и содействии американских и английских протестантских религиозных организаций приступила к подготовке перевода на русский язык всего Нового завета. В конце 1953 г. Британское библейское общество на свои средства опубликовало первый том перевода, содержащий Евангелие от Матфея. В предисловии указывалось, что издание получило благословление константинопольского патриарха Афинагора и константинопольского синода, но выражалась надежда, что новый перевод будет иметь также «значение общехристианское» и «творческое» для развитая русского языка, поскольку он в языковом отношении сообразован с состоянием русской речи в ее народном употреблении.
Московская патриархия, несомненно, усмотрела во всем этом прямой вызов себе и вскоре откликнулась обширной рецензией того же профессора Ленинградской духовной академии А. Иванова в «Журнале Московской патриархии». Не обвиняя прямо создателей нового перевода в измене православию, рецензент все же бросил в их адрес резкий упрек в религиозном «космополитизме» и даже в стремлении предать исконные традиции православия в интересах протестантизма. А. Иванов во всем этом увидел картину, совершенно аналогичную той, которая наблюдалась при попытке издать русский перевод библии в начале XIX века Российским библейским обществом, когда «инициатива исходила также из среды иностранцев и из инославных кругов, и издание осуществлялось не Святейшим синодом, а Российским библейским обществом, в состав которого входили духовные и светские лица разных исповеданий». Совершенно в духе адмирала Шишкова профессор А. Иванов сурово осудил инициаторов нового перевода за то, что они, «введя в состав комиссии по переводу лиц разных вероисповеданий, тем самым показывают, что цель их выше интересов одной только русской церкви, что они действуют в интересах вообще целого христианского мира. Но эти панхристианские устремления, носящие на себе печать конфессионального космополитизма, невольно вызывают подозрения, что за ними скрываются чуждые православию задачи». А то обстоятельство, что переводчики положили в основу своего перевода текст критического издания Нестле и все отклонения от него в принятом православной церковью тексте «или признали сомнительными или вовсе отвергли», еще больше убеждает в неправославном характере перевода. В панхристианской тенденции переводчиков «по существу звучат панпротестантские тенденции»… «Инициаторы этого предприятия, — неодобрительно замечает рецензент, — исходят из тех задач, которые ставят перед собой некоторые протестантские организации, связанные с экуменическим движением, задач, которые сводятся к тому, чтобы на основе отвлеченного минимума христианства объединить все конфессии и церкви в одну интерконфессиональную организацию. Поэтому и пересмотр русского перевода Священного писания Нового завета предпринят с целью приблизить синодальный русский текст Нового завета к греческому тексту новейших критических изданий, выпускаемых протестантскими учеными».
Выступает А. Иванов и против претензии переводчиков на обновление русского языка, приближение его к современному народному языку, довольно ядовито заметив, что «кажется весьма сомнительным знание современного разговорного русского языка инициаторами перевода, проживающими далеко от родины». А. Иванов приводит несколько примеров, с его точки зрения неудачных, когда текст Синодального перевода изменен: вместо поприще
используется верста, целое предложение «Вот человек, который любит есть и пить вино» — из отзыва фарисеев об Иисусе Христе (Матф. 11:19) заменено на «Вот человек, охотник поесть и выпить», — «…передача, близкая к фельетонной», — возмущается рецензент.