В древнееврейском и греческом языках семя — мужского рода, соответственно и относящееся к нему местоимение во второй половине предложения также поставлено в мужском роде. Это дало возможность христианской церкви истолковать данное место в мистическом и «пророчественном» о Христе смысле. Змей — не кто иной, как дьявол, а под семенем жены следует понимать Иисуса Христа. Бог проклинает дьявола, предвещая вечную вражду его по отношению к Сыну божию. Но Христос будет всегда одерживать верх над дьяволом, «поражать его в голову», — при таком толковании приходится, конечно, вкладывать совершенно искусственный, мистический смысл и в «пяту». Но переводчики на славянский язык оказались в особо трудном положении в связи с тем, что слово семя
по-славянски, так же как по-русски, среднего рода. И если правильно построить согласование, то местоимение оно во второй половине фразы будет неудобно отнести к Христу, все-таки оно — среднего рода! В славянской библии в этом месте стоит: «вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и семенем тоя. Той твою блюсти будет главу, а ты блюсти будешь его пяту». Ко второй половине предложения, лишенной в связи с неправильным переводом всякого разумного смысла (змей будет «блюсти» пяту человека, а человек — голову змея), елизаветинские справщики дали объяснительное примечание о слове блюсти: ему соответствует в оригинале сотрет; а местоимение, относящееся к этому глаголу (и к слову семя в первой половине предложения), переведено, вопреки смыслу, в мужском роде — той. «Той (понимай — Христос) твою (понимай — змея) сотрет голову». Православные богословы всегда остро ощущали «трудности» с этим местом, например тот же Филарет, митрополит киевский, который яростно выступал против перевода библии на понятный русский язык, относительно этого места в славянской библии предлагал: «Очень можно и нужно против слов „Той твою блюсти будет голову“ под чертой или на полях заменить „Той твою сокрушит голову“».В старом русском Синодальном издании стих 15 был переведен достаточно близко к подлиннику: «Вражду положу между тобою и женою, и между семенем твоим и семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту». В новом издании 1956 г. ко второй половине этого стиха добавлено характерное примечание: «По другому чтению: …и между Семенем ее; Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту». Не только замена оно
на он, но еще и прописные буквы, которыми написаны местоимения Он и Его, намекают на Христа. Сходные операции проделаны в новом издании библии и еще над рядом мест, например, над книгами Исайи (9:6), Премудрость Иисуса сына Сирахова (Предисловие), книгой Иова (2:9 и 42:17).Что касается языка нового издания, то редакторы ограничились самыми минимальными изменениями, главным образом в орфографии и пунктуации, или заменой устаревших слов более современными вроде дрожжи
вместо дрожди, концов вместо концев, заблуждались вместо заблудили, милостью вместо милостию и т. п. Деепричастия наЯсно, что руководство русской православной церкви подошло к новому изданию совершенно в духе митрополита Филарета московского. Сами редакторы не скрывали своих истинных побуждений, не имевших ничего общего с достижением научной точности и соответствием перевода первоначальному тексту. Так, в статье «Размышление над русской Библией» говорится: «Понятно, что верующий русский человек хочет, чтобы русская Библия была близка и равноценна по содержанию Библии славянской, и находя разночтения, вопрошает: „Разве не одно откровение в мире? Почему тексты разнствуют?“ Вот почему деятелям церкви русской, невзирая на примеры заграничных изданий Библии, игнорирующих добавления и разночтения перевода 70 и тем более славянского… надлежит хранить наш традиционный текст Библии во всей его полноте. В связи с этим новое издание Библии надлежит еще более сблизить с текстом церковнославянским». Если расхождения между двумя православными библиями — славянской и русской — могли ввести верующего в соблазн задать самому себе или своему духовному руководителю «крамольные» вопросы: «Разве не одно откровение? Почему тексты разнствуют?», то ведь от этих вопросов остается один шаг до сомнения в самой истинности «откровения», иначе говоря, в подлинности «богооткровенного» и «богодухновенного» характера библии в целом.