Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

Не ограничиваясь этим, А. Иванов решительно выступает против стремления переводчиков вообще устранить из своего издания славянские слова, обороты и архаизмы и по возможности упростить русскую речь, утверждая, что, наоборот, «одно из требований к русскому языку Священного писания должна быть близость к славянским оборотам. Замены узнал вместо уразумел, увидишь вместо узришь не улучшают речь, а только „вульгаризуют“», — настаивает А. Иванов. В заключение своей рецензии он еще раз повторил: «Главная причина всех перечисленных выше недостатков нового перевода заключается в том, что инициатива предприятия исходит из инославных кругов и осуществление его проводится без благословления и участия русской православной церкви. Между тем авторизация Священных книг на русском языке для народного употребления естественно и исключительно принадлежит нашей высшей церковной власти. Комиссия по пересмотру перевода должна состоять исключительно из русских православных притом авторитетнейших лиц и действовать совершенно независимо от иностранных протестантских обществ… работа по переводу должна проходить под непосредственным и непрерывным наблюдением святой православной церкви как единственной и истинной хранительницы слова Божия».

В то время, когда эта рецензия писалась, Московская патриархия уже сама готовила новое издание Синодального перевода, которое и вышло в свет в 1956 г. по благословлению патриарха Московского и всея Руси Алексия и под заглавием «Библия, или книги Священного писания Ветхого и Нового завета в русском переводе с параллельными местами и указателями церковных чтений».

Незадолго до этого «Журнал Московской патриархии» поместил ряд статей от редакционной комиссии, готовившей издание. В статьях излагались основные принципы, которыми руководствовалась комиссия и которые, несомненно, отражали отношение к изданию высшего руководства русской православной церкви. Так, в статье «Размышления над русской Библией», утверждалось, что редакторы нового издания библии, так же как и в прошлом, неотступно придерживались принципов, выдвинутых в XIX веке митрополитом Филаретом (Дроздовым): 1. «Усвоение тексту 70 догматического достоинства равного еврейскому подлиннику, а в некоторых случаях даже превышающего последнего». 2. Близость к славянскому тексту библии ибо «великую важность славянскому переводу Библии сообщает его употребление в православном церковном богослужении».

Далее в статье содержится заверение, что существующая русская библия не нуждается ни в каких сколько-нибудь значительных изменениях, текст ее «глубоко церковен, великолепно передает богословские и мессианистические оттенки сложных речений греческой Библии, вполне соответствует библейской цитации, встречаемой в творениях святых отцов церкви и других богословских сочинений».

Правда, в другой статье, тоже от редакционной комиссии нового издания, мы находим другое признание: перевод русской библии нуждается уже «в большем приближении к современному русскому языку и в уточнении перевода, но это работа, требующая времени, и в ожидании результатов было бы неразумно отдалять светлый день появления нового издания Библии, хотя бы и в несколько устаревшей правде». Что касается точности перевода, то, рассмотрев немногие изменения, внесенные в издание библии 1956 г., обнаруживаем, что издатели новой библии всего меньше проявили заботы об исправлении ошибочно или неточно переведенных мест. Напротив, в ряде случаев внесенные изменения только отдаляют русский перевод от оригинального текста, зато умножают то, что у православных богословов называется «мессианистическими оттенками», иначе говоря, количество мест, «пророчественных о Христе». Приведем только два примера.

В книге Бытия (гл. 3) речь идет об изгнании первых людей Адама и Евы из райского сада за то, что они, дав себя соблазнить змею, нарушили божественный запрет, съев плод с запретного древа. За это бог первого проклинает змея — слова проклятия в оригинале даются прямой речью. В переводе с древнееврейского: «И вражду положу между тобою (то есть змеем) и между женою, и между семенем твоим и семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь поражать его в пяту» (стих 15). Смысл проклятия совершенно ясен: если в него не привносить произвольных мистических толкований, то оно имеет в виду только то, что в нем написано: люди будут ненавидеть змеиную породу и при первой возможности будут уничтожать змей, от которых всегда можно ожидать ядовитого укуса в ногу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное