Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

В течение XVI и XVII вв. вышел еще ряд полиглотт: Антверпенская, Парижская, Лондонская, включавших все больше и больше переводов библии. Например, в Лондонской полиглотте древнееврейский и греческий оригинальные тексты сопровождались древними переводами библии на латинский, самаритянский, арабский, эфиопский и коптский языки, а также обширным филологическим комментарием.

В 1633 г. голландские книгоиздатели братья Эльзевиры выпустили в свет свое издание Нового завета. В предисловии они оповещали, что предлагаемый текст подготовлен на основе сличения всех известных текстуальных свидетельств, и это текст, принятый всеми (textus ab omnibus receptus). В основном, братья Эльзевиры следовали эразмовской редакции. Этот textus receptus в дальнейшем действительно широко распространился и лег в основу самых различных переводов библии на многие языки, в том числе и «новоправленной» Елизаветинской славянской библии и русского Синодального перевода.

На протяжении второй половины XVIII, всего XIX и начала XX столетия последовал ряд открытий древних, неизвестных рукописей, содержащих либо весь текст библии, либо отдельные части его. Наиболее значительными оказались три кодекса, так называемые Александрийский, Синайский и Ватиканский, каждый из которых содержал почти все библейские книги как Ветхого, так и Нового завета, и между этими кодексами обнаружилось немалое количество расхождений. Древность Синайского и Ватиканского кодексов по палеографическим и другим данным определена концом IV — началом V в.

В результате открылись новые перспективы для текстуальной критики библии. Начиная со второй половины XIX в., на Западе одно за другим стали выходить критические издания библейского текста, пытавшиеся восстановить первоначальный текст библии.

Естественно, что эти критические издания в ряде случаев существенно расходились между собой в зависимости от того, какой источник в них рассматривался как наиболее близкий к оригинальному тексту: Синайский, Ватиканский или Александрийский кодексы; так называемые лекционарии (греческие православные литургические книги, содержащие отдельные отрывки Священного писания), или толкования «святых отцов», в которых также приводятся обширные цитаты из библейских книг. Само собой разумеется, новые критические издания значительно разошлись с принятым церковью текстом. Этот последний с течением времени все более терял свой авторитет на Западе, особенно среди протестантских богословов, и вытеснялся из научного употребления, уступая место солидным критическим изданиям, таким, как Biblia Hebraica под редакцией Рудольфа Киттеля, содержащая текст Ветхого завета с обширным научным аппаратом, и выдержавшая с 1906 по 1966 г. четырнадцать изданий, или Novum Testamentum (Новый завет) Э. Нестле, отражающий текстологические исследования последних десятилетий. В подготовке этих изданий принимали участие многие ученые, не только протестанты, но и католики.

Что касается православных богословов, то они в течение долгого времени держались в стороне от такого рода исследований. Неодобрительное отношение к критическим изданиям объяснялось, помимо характерного для русского православия консерватизма, еще одной причиной. Западные библеисты в своих попытках реконструировать оригинальный текст опирались главным образом на более древние тексты, в частности на Синайский и Ватиканский кодексы IV–V вв. Православные богословы настаивали на том, что заслуживают не меньшего, а в ряде случаев даже большего доверия более поздние списки, в особенности те, которые находились в церковном употреблении. «Безопаснее и научнее отправляться для отыскания подлинного текста Новозаветных писаний от нашего церковного текста, — писал в „Журнале Московской патриархии“ православный богослов А. Алексеев. — Именно церковный текст должен стать пробой при определении достоинства отдельных чтений». «Западные критики руководились не авторитетом церкви, являющейся истинной хранительницей слова Божия, а личными взглядами, что привело к бесконечным спорам и разногласиям, — пишет профессор Ленинградской духовной академии А. Иванов. — Православный богослов в текстуальных вопросах, так же как в других случаях, должен руководствоваться правилом Nihil aliud probamus nisi quod Ecclesia — мы одобряем только то, что одобряет церковь».

Проблема textus receptus в равной мере относится как к славянскому переводу, так и к русскому Синодальному изданию. Дело в том, что в последние десятилетия на Западе в разных странах неоднократно выходили библии на русском языке для православных русских, проживающих за границей, но рассчитанные также на переправление в нашу страну. В большинстве случаев эти издания были простой перепечаткой (или фототипией) русского Синодального перевода и для пущей «авторитетности» содержали на оборотной стороне титульного листа соответствующую помету, вроде «печатается с русского Синодального издания» или «печатается с благословления Святейшего синода», даже если они издавались неправославными организациями, например, баптистами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное