Читаем Русская поэзия Китая: Антология полностью

Огоньки… огоньки… огоньки…Перезвон… Озаренные лица…Пламенеющий очерк рукиИ склоненные к свету ресницы.Ореол освещенных волос,Приоткрытые губы немножкоИ, застывшими каплями, воскНа твоих полудетских ладошках.…Пробудился от вечного снаИ упал преграждающий камень…Наверху, невидимкой, веснаВ синеве проплывает над нами.У складного поют алтаря,Что в затерянном времени оном«Смертью смерть победил». И земляНарастающим плещется звоном.У плеча дорогой огонек,И глаза озаренные верят:Охраняет твой ласковый БогИ сиротку, и птичку, и зверя.Огоньки… огоньки… огоньки…И мелькающий свет на ресницах…Научи же меня без тоскиУспокоенным сердцем молиться.

НАРЦИСС

Моей маленькой подруге Шу-хой

Шуй-сен хуа — цветок нарцисса.Это значит — водяная нимфа.Одинокий, молчаливый символВ плоской чашке, расширенной снизу,Шуй-сен хуа — цветок нарцисса…Тонкой струйкой вьется запах сладкий,Словно чье-то вкрадчивое пенье,И ведут дремотные ступениВас в страну мерцающей загадки,Где поет, колдуя, запах сладкий…Словно стебли, ваши пальцы гибки…На халатике, как в пестрой сказке,Бродят взбудораженные краски,Плавают серебряные рыбкиМеж стеблей, как ваши пальцы, гибких…Вы окликнули меня: «Лалисса!» —Сделав имя кукольным и ломким,И у вашей гладенькой головкиДрогнул в чашке, расширенной снизу,Шуй-сен хуа — цветок нарцисса.

КАПЛИ

День так тих… На лужице крути.День так сер… Ныряют капли с крыши.Танец их — звенящие шагиТех секунд, что мы в апреле слышим.День так свеж… Прошел весенний дождь.Вяз надулся. Почки ждут приказа.День так хмур, как осенью, но все жЗнает вяз, что это — лишь гримаса.Глянь в окошко — даль уже ясна;Так чисты и так спокойны краски…Там, у речки, девочка-веснаПротирает заспанные глазки.

«Ветер весенний поет…»

Ветер весенний поетПо большим и пустынным дорогам…Солнце, протаявший лед —Это так много, так много!Как мне об этом сказать?Как бы пропеть мне об этом?Надо, чтоб стали глазаБрызгами яркого света.Разве глаза у людейМогут казаться такими?Белое платье надеть?Выдумать новое имя?И закричать, зазвенетьВетру, дороге и полю…Слов человеческих нетЭтому счастью и боли!

В ПУТИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская зарубежная поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия