Читаем Русская поэзия Китая: Антология полностью

Лишь избранникам дано, — не многим, —Обновляться с каждою волной…Разве не был месяцем двурогим,Вещим знаком, путь отмечен мой?И глаза молитвенно смотрелиНа мелькающую рябь воды,И колеса вдохновенно пели,Заметая старые следы,И неслась неокрыленной птицейТень моя по рисовым полям,И дрожали синие зарницы,И чертили сумрак тополя.Паровоз выхватывал пространствоИ швырял его по сторонам…Но наивному людскому чванствуУлыбалась мудрая страна.Могут ли гордиться человеком,Что по карте разузнал про все,Эти вот оранжевые реки,Размывающие краснозем?..И в колесной напряженной песнеПробивался беспощадный такт:Мертвый не воскреснет.Никак…                   Никак…

«Земля порыжела…»

Земля порыжела…Вода холодна…Мы выпили счастье и солнце до дна.И ветер тревожен,И зябка заря,О чем-то, о чем-то они говорят;О чем-то покорном,О чем-то простом,О чем-то, что мы неизбежно поймем…О том непреложном,Что близит свой срок,Что каждый из нас — одинок… Одинок.Что скоро мы станемУ темной реки,Посмотрим, как стали огни далеки,Как бьется о стеныИвняк, трепеща,И скажем друг другу:«Прощай…Прощай».

КОЛДУНЬЯ

У меня есть свой приют —Ближе к звездам, ближе к тайне…Звезды многое дают,Тем, кто жизнь не просит: дай мне!Там очерчено кольцо,В нем омытый ветром камень,Я — лишь бледное лицоС расширенными глазами.Приникает мрак к губамТерпким звездным поцелуем…Вот на этом камне, там,Я колдую, я колдую…Под текучим сводом звезд,Расплавляя в ветре тело,Я прокладываю мостК ненамеченным пределам.В темноту моих волосВетер впутывает песню —Кто ответит на вопрос,Тот исчезнет, тот исчезнет…И верна лишь ветру я,Он с меня смывает нажить.И всегда я, как струя, —Обновленная и та же.

МОЕМУ КОНЮ

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская зарубежная поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия