Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Великий гений! муж кровавый!Вдали, на рубеже родном,Стоишь ты в блеске страшной славы, С окровавленным топором.С великой мыслью просвещенья В своей отчизне ты возник,И страшные подъял мученья,И казни страшные воздвиг.Во имя пользы и науки,Добытой из страны чужой,Не раз твои могучи руки Багрились кровию родной.Ты думал,- быстротою взора Предупреждая времена,-Что, кровью политые, скоро Взойдут науки семена!И вкруг она лилась обильно;И, воплям Руси не внемля,Упорство ты сломил, о сильный!И смолкла Русская земля _И по назначенному следу,Куда ты ей сказал: «Иди!» -Она пошла. Ты мог победу Торжествовать… Но погоди!Ты много снес голов стрелецких, Ты много крепких рук сломил, Сердец ты много молодецких Ударом смерти поразил;Но, в час невзгоды удаляся, Скрыв право вечное свое,Народа дух живет, таяся,Храня родное бытие.И ждет он рокового часа;И вожделенный час придет,И снова звук родного гласа Народа волны соберет;И снова вспыхнет взор отважный, И вновь подвигнется рука!Порыв младой и помысл важный Взволнуют дух, немой пока.Тогда к желанному пределу Борьба достигнет – и конец Положит начатому делу, Достойный, истинный венец!Могучий муж! Желал ты блага,Ты мысль великую питал,В тебе и сила, и отвага,И дух высокий обитал;Но, истребляя зло в отчизне,Ты всю отчизну оскорбил;Гоня пороки русской жизни,Ты жизнь безжалостно давил.На благородный труд, стремленье Не вызывал народ ты свой,В его не верил убежденья И весь закрыл его собой.Вся Русь, вся жизнь ее доселе Тобою презрена была,И на твоем великом деле Печать проклятия легла.Откинул ты Москву жестокоИ, от народа ты вдали,Построил город одинокой -Вы вместе жить уж не могли!Ты граду дал свое названье,Лишь о тебе гласит оно,И – добровольное сознанье -На чуждом языке дано.Настало время зла и горя,И с чужестранною толпой Твой град, пирующий у моря,Стал Руси тяжкою бедой.Он соки жизни истощает;Названный именем твоим,О Русской он земле не знает И духом движется чужим.Грех Руси дал тебе победу,И Русь ты смял. Но не всегда По твоему ей влечься следу,Путем блестящего стыда.Так, будет время! – Русь воспрянет, Рассеет долголетний сон И на неправду грозно грянет,-В неправде подвиг твой свершен! Народа дух распустит крылья, Изменников обымет страх,Гнездо и памятник насилья -Твой град рассыплется во прах! Восстанет снова после боя Опять оправданный народ С освобожденною Москвою -И жизнь свободный примет ход:Все отпадет, что было лживо, Любовь все узы сокрушит,Отчизна зацветет счастливо -И твой народ тебя простит.

1845

СВОБОДНОЕ СЛОВО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное