Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Я затеплю свечу Воску ярова,Распаяю кольцо Друга милова.Загорись, разгорись, Роковой огонь,Распаяй, растопи Чисто золото.Без него – для меня Ты ненадобно;Без него на руке -Камень на сердце.Что взгляну – то вздохну, Затоскуюся,И зальются глаза Горьким горем слез.Возвратится ли он?Или весточкой Оживит ли меня, Безутешную?Нет надежды в душе… Ты рассыпься же Золотой слезой,Память милова!Невредимо, черно,На огне кольцо,И звенит по столу Память вечную.

1830

СЕЛЬСКАЯ ПИРУШКА

Ворота тесовы Растворилися,На конях, на санях Гости въехали;Им хозяин с женой Низко кланялись,Со двора повели В светлу горенку.Перед Спасом святым Гости молятся;За дубовы столы,За набраные,На сосновых скамьях Сели званые.На столах кур, гусей Много жареных,Пирогов, ветчины Блюда полные.Бахромой, кисеей Принаряжена,Молодая жена, Чернобровая,Обходила подруг С поцелуями,Разносила гостям Чашу горькова;Сам хозяин за ней Брагой хмельноюИз ковшей вырезных Родных потчует;А хозяйская дочь Медом сыченым Обносила кругом С лаской девичьей. Гости пьют и едят, Речи гуторят:Про хлеба, про покос, Про старинушку; Как-то бог и господь Хлеб уродит нам? Как-то сено в степи Будет зелено?Гости пьют и едят, Забавляются От вечерней зари До полуночи.По селу петухи Перекликнулись; Призатих говор, шум В темной горенке;От ворот поворот Виден по снегу.

1830

ПЕСНЯ СТАРИКА

Оседлаю коня,Коня быстрова,Я помчусь, полечу Легче сокола.Чрез поля, за моря, В дальню сторону – Догоню, ворочу Мою молодость!Приберусь и явлюсь Прежним молодцем И приглянусь опять Красным девицам!Но, увы, нет дорог К невозвратному! Никогда не взойдет Солнце с запада!

1830

ПЕСНЯ ПАХАРЯ

Ну! тащися, сивка, Пашней, десятиной! Выбелим железо О сырую землю.Красавица зорька В небе загорелась,Из большова леса Солнышко выходит.Весело на пашне.Ну, тащися, сивка!Я сам-друг с тобою, Слуга и хозяин.Весело я лажу Борону и соху,Телегу готовлю,Зерна насыпаю.Весело гляжу я На гумно, на скирды, Молочу и вею…Ну! тащися, сивка!Пашенку мы рано С сивкою распашем, Зернышку сготовим Колыбель святую.Его вспоит, вскормит Мать-земля сырая; Выйдет в поле травка – Ну! тащися, сивка!Выйдет в поле травка – Вырастет и колос,Станет спеть, рядиться В золотые ткани.Заблестит наш серп здесь, Зазвенят здесь косы; Сладок будет отдых На снопах тяжелых!Ну! тащися, сивка! Накормлю досыта,Напою водою,Водой ключевою.С тихою молитвой Я вспашу, посею:Уроди мне, боже,Хлеб – мое богатство!

1831

НЕ ШУМИ ТЫ, РОЖЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное