Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Сяду я за стол -Да подумаю:Как на свете жить Одинокому?Нет у молодца Молодой жены,Нет у молодца Друга вернова,Золотой казны,Угла теплова, Бороны-сохи, Коня-пахаря;Вместе с бедностью Дал мне батюшка Лишь один талан – Силу крепкую;Да и ту как раз Нужда горькая По чужим людям Всю истратила.Сяду я за стол -Да подумаю:Как на свете жить Одинокому?

1837

ГОРЬКАЯ ДОЛЯ

Соловьем залётным Юность пролетела, Волной в непогоду Радость прошумела.Пора золотая Была, да сокрылась; Сила молодая С телом износилась.От кручины-думы В сердце кровь застыла; Что любил, как душу,- И то изменило.Как былинку, ветер Молодца шатает;Зима лицо знобит, Солнце сожигает.


До поры, до время Всем я весь изжился;И кафтан мой синий С плеч долой свалился!Без любви, без счастья По миру скитаюсь: Разойдусь с бедою -С горем повстречаюсь!На крутой горе Рос зеленый дуб,Под горой теперь Он лежит, гниет…

1837

ЛЕС

(Посвящено памяти А. С. Пушкина)

Что, дремучий лес, Призадумался,Грустью темною Затуманился?Что Бова-силач Заколдованный,С непокрытою Головой в бою,Ты стоишь – поник И не ратуешь С мимолетною Тучей-бурею.Густолиственный Твой зеленый шлем Буйный вихрь сорвал – И развеял в прах.Плащ упал к ногам И рассыпался…Ты стоишь – поник И не ратуешь.Где ж девалася Речь высокая,Сила гордая,Доблесть царская?У тебя ль, было,В ночь безмолвную Заливная песнь Соловьиная…У тебя ль, было,Дни – роскошество,- Друг и недруг твой Прохлаждаются…У тебя ль, было, Поздно вечером Грозно с бурею Разговор пойдет:Распахнет она Тучу черную,Обоймет тебя Ветром-холодом.И ты молвишь ей Шумным голосом: «Вороти назад!Держи около!»Закружит она, Разыграется…Дрогнет грудь твоя, Зашатаешься;Встрепенувшися, Разбушуешься:Только свист кругом,Голоса и гул…Буря всплачется Лешим, ведьмою И несет свои Тучи за море.Где ж теперь твоя Мочь зеленая? Почернел ты весь, Затуманился…Одичал, замолк… Только в непогодь Воешь жалобу На безвременье.Так-то, темный лес, Богатырь Бова!Ты всю жизнь свою Маял битвами.Не осилили Тебя сильные,Так дорезала Осень черная.Знать, во время сна К безоружному Силы вражие Понахлынули.С богатырских плеч Сняли голову -Не большой горой, А соломинкой…

1837

ПЕРВАЯ ПЕСНЯ ЛИХАЧА КУДРЯВИЧА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное