Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

С радости-веселья Хмелем кудри вьются;Ни с какой заботы Они не секутся.Их не гребень чешет – Золотая доля,Завивает в кольцы Молодецка удаль.Не родись богатым,А родись кудрявым:По щучью веленью Все тебе готово.Чего душа хочет -Из земли родится;Со всех сторон прибыль Ползет и валится.Что шутя задумал – Пошла шутка в дело;А тряхнул кудрями -В один миг поспело.Не возьмут где лоском, Возьмут кудри силой;И что худо – смотришь, По воде поплыло!Любо жить на свете Молодцу с кудрями, Весело на белом С черными бровями.Вовремя да в пору Медом речи льются;И с утра до ночи Песенки поются.Про те речи-песни Девушки все знают И о кудрях зиму Ночь не спят, гадают.Честь и слава кудрям! Пусть их волос вьется! С ними все на свете Ловко удается!Не под шапку горе Голове кудрявой! Разливайтесь, песни! Ходи, парень, браво!

1837

ВТОРАЯ ПЕСНЯ ЛИХАЧА КУДРЯВИЧА

В золотое время Хмелем кудри вьются;С горести-печали Русые секутся.Ах, секутся кудри! Любит их забота; Полюбит забота -Не чешет и гребень!Не родись в сорочке,Не родись таланлив,- Родись терпеливым И на все готовым.Век прожить – не поле Пройти за сохою; Кручину, что тучу,Не уносит ветром.Зла беда – не буря – Горами качает,Ходит невидимкой, Губит без разбору.От ее напасти Не уйти на лыжах;В чистом поле найдет, В темном лесе сыщет.Чуешь только сердцем: Придет, сядет рядом,Об руку с тобою Пойдет и поедет…И щемит и ноет.Болит ретивое:Все – из рук вон плохо, Нет ни в чем удачи.То – скосило градом. То – сняло пожаром… Чист кругом и легок; Никому не нужен…К старикам на сходку Выйти приневолят: Старые лаптишки Без онуч обуешь;Кафтанишка рваный На плечи натянешь; Бороду вскосматишь, Шапку нахлобучишь…Тихомолком станешь За чужие плечи… Пусть не видят люди Прожитова счастья.

1837

ПЕСНЯ

Ах, зачем меня Силой выдали За немилова – Мужа старова?Небось весело Теперь матушке Утирать мои Слезы горькие;Небось весело Глядеть батюшке На житье-бытье Горемышное!Небось сердце в них Разрывается,Как приду одна На великий день;От дружка дары Принесу с собой: На лице – печаль, На душе – тоску.Поздно, родные, Обвинять судьбу, Ворожить, гадать, Сулить радости!Пусть из-за моря Корабли плывут; Пущай золото На пол сыпится;Не расти траве После осени;Не цвести цветам Зимой по снегу!

1838

ПОСЛЕДНИЙ ПОЦЕЛУЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное