Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Что ты спишь, мужичок? Ведь весна на дворе;Ведь соседи твои Работают давно.Встань, проснись, подымись, На себя погляди:Что ты был? и что стал?И что есть у тебя?На гумне – ни снопа;В закромах – ни зерна;На дворе, по траве -Хоть шаром покати.Из клетей домовой Сор метлою посмел И лошадок за долг По соседям развел.И под лавкой сундук Опрокинут лежит;И погнувшись, изба,Как старушка, стоит.Вспомни время свое:Как катилось оно По полям и лугам Золотою рекой!Со двора и гумна,По дорожке большой,По селам, городам,По торговым людям!И как двери ему Растворяли везде,И в почетном угле Было место твое!А теперь под окном Ты с нуждою сидишь И весь день на печи Без просыпу лежишь.А в полях сиротой Хлеб не скошен стоит, Ветер точит зерно!Птица клюет его!Что ты спишь, мужичок? Ведь уж лето прошло, Ведь уж осень на двор Через прясло глядит.Вслед за нею зима В теплой шубе идет,Путь снежком порошит, Под санями хрустит.Все соседи на них Хлеб везут, продают, Собирают казну,Бражку ковшиком пьют.

1839

РУССКАЯ ПЕСНЯ

Так и рвется душа Из груди молодой! Хочет воли она, Просит жизни другой!То ли дело – вдвоем Над рекою сидеть,На зеленую степь,На цветочки глядеть!То ли дело – вдвоем Зимню ночь коротать, Друга жаркой рукой Ко груди прижимать;Поутру, на заре, Обнимать-провожать, Вечерком у ворот Его вновь поджидать!

1840

РАЗЛУКА

На заре туманной юности Всей душой любил я милую;Был у ней в глазах небесный свет.На лице горел любви огонь.Что пред ней ты, утро майское,Ты, дубрава-мать зеленая,Степь-трава – парча шелковая, Заря-вечер, ночь-волшебница!Хороши вы – когда нет ее,Когда с вами делишь грусть свою,А при ней вас – хоть бы не было;С ней зима – весна, ночь – ясный день!Не забыть мне, как в последний раз Я сказал ей: «Прости, милая!Так, знать, бог велел – расстанемся,Но когда-нибудь увидимся…»Вмиг огнем лицо все вспыхнуло,Белым снегом перекрылося,-И, рыдая, как безумная,На груди моей повиснула.«Не ходи, постой! дай время мне Задушить грусть, печаль выплакать, На тебя, на ясна сокола…»Занялся дух – слово замерло…

1840

РУССКАЯ ПЕСНЯ

Я любила его Жарче дня и огня,Как другим не любить Никогда, никогда!Только с ним лишь одним Я на свете жила;Ему душу мою,Ему жизнь отдала!Что за ночь, за луна, Когда друга я жду!И, бледна, холодна, Замираю, дрожу!Вот он идет, поет:«Где ты, зорька моя?»Вот он руку берет,Вот целует меня!«Милый друг, погаси Поцелуи твои!И без них при тебе Огнь пылает в крови;И без них при тебе Жжет румянец лицо,И волнуется грудь И кипит горячо!И блистают глаза Лучезарной звездой!»Я жила для него -Я любила душой!

КОММЕНТАРИИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное