Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Не шуми ты, рожь, Спелым колосом!Ты не пой, косарь,Про широку степь!Мне не для чего Собирать добро,Мне не для чего Богатеть теперь!Прочил молодец,Прочил доброе,Не своей душе – Душе-девице.Сладко было мне Глядеть в очи ей,В очи, полные Полюбовных дум!И те ясные Очи стухнули,Спит могильным сном Красна девица!Тяжелей горы,Темней полночи Легла на сердце Дума черная!

1834

УРОЖАЙ

Красным полымем Заря вспыхнула; По лицу земли Туман стелется;Разгорелся день Огнем солнечным, Подобрал туман Выше темя гор;Нагустил его В тучу черную; Туча черная Понахмурилась,Понахмурилась, Что задумалась, Словно вспомнила Свою родину…Понесут ее Ветры буйные Во все стороны Света белого.Ополчается Громом-бурею, Огнем-молнией, Дугой-радугой;Ополчилася,И расширилась,И ударила,И пролиласяСлезой крупною – Проливным дождем На земную грудь, На широкую.И с горы небес Глядит солнышко, Напилась воды Земля досыта;На поля, сады,На зеленые,Люди сельские Не насмотрятся.Люди сельские Божьей милости Ждали с трепетом И молитвою;Заодно с весной Пробуждаются Их заветные Думы мирные.Дума первая:Хлеб из закрома Насыпать в мешки, Убирать воза;А вторая их Была думушка:Из села гужом В пору выехать.Третью думушку Как задумали,- Богу-господу Помолилися.Чем свет по полю Все разъехались – И пошли гулять Друг за дружкою,Горстью полною Хлеб раскидывать;И давай пахать Землю плугами,Да кривой сохой Перепахивать, Бороны зубьем Порасчесывать.Посмотрю пойду, Полюбуюся,Что послал господь За труды людям:Выше пояса Рожь зернистая Дремит колосом Почти до земи,Словно божий гость, На все стороны,Дню веселому Улыбается.Ветерок по ней Плывет, лоснится, Золотой волной Разбегается.Люди семьями Принялися жать, Косить под корень Рожь высокую.В копны частые Снопы сложены;От возов всю ночь Скрыпит музыка.На гумнах везде, Как князья, скирды Широко сидят, Подняв головы.Видит солнышко – Жатва кончена: Холодней оно Пошло к осени;Но жарка свеча Поселянина Пред иконою Божьей матери.

1835

МОЛОДАЯ ЖНИЦА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное