Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Высоко стоит Солнце на небе, Горячо печет Землю-матушку.Душно девице, Грустно на поле.Нет охоты жать Колосистой ржи.Всю сожгло ее Поле жаркое, Горит-горма все Лицо белое.Голова со плеч На грудь клонится, Колос срезанный Из рук валится…Не с проста ума Жница жнет не жнет, Глядит в сторону,- Забывается.Ох, болит у ней Сердце бедное, Заронилось в нем – Небывалое!Она шла вчера Нерабочим днем, Лесом шла себе По малинушку.Повстречался ей Добрый молодец;Уж не в первый раз Повстречался он.Разминется с ней Будто нехотя И стоит, глядит Как-то жалобно.Он вздохнул, запел Песню грустную; Далеко в лесу Раздалась та песнь.Глубоко в душе Красной девицы Озвалась она И запала в ней…Душно, жарко ей, Грустно на поле,Нет охоты жать Колосистой ржи…


1836

КОСАРЬ

Не возьму я в толк… Не придумаю…Отчего же так -Не возьму я в толк?Ох, в несчастный день,В бесталанный час, Без сорочки я Родился на свет.У меня ль плечо Шире дедова,Грудь высокая -Моей матушки.На лице моем Кровь отцовская В молоке зажгла Зорю красную.Кудри черные Лежат скобкою;Что работаю -Все мне спорится!Да в несчастный день, В бесталанный час, Без сорочки я Родился на свет! Прошлой осенью Я за Грунюшку, Дочку старосты,Долго сватался;А он, старый хрен, Заупрямился!За кого же он Выдаст Грунюшку?Не возьму я в толк, Не придумаю…Я ль за тем гонюсь, Что отец ее Богачом слывет? Пускай дом его – Чаша полная!Я ее хочу,Я по ней крушусь: Лицо белое -Заря алая,Щеки полные,Глаза темные Свели молодца С ума-разума…Ах, вчера по мне Ты так плакала;Наотрез старик Отказал вчера…Ох, не свыкнуться С этой горестью…Я куплю себе Косу новую;Отобью ее,Наточу ее,-И прости-прощай,Село родное!Не плачь, Грунюшка, Косой вострою Не подрежусь я…Ты прости, село, Прости, староста,-В края дальние Пойдет молодец -Что вниз по Дону, По набережью, Хороши стоят Там слободушки! Степь раздольная Далеко вокруг, Широко лежит, Ковылой-травой Расстилается!…Ах ты, степь моя, Степь привольная, Широко ты, степь, Пораскинулась,К морю Черному Понадвинулась!В гости я к тебе Не один пришел:Я пришел сам-друг С косой вострою;Мне давно гулять По траве степной, Вдоль и поперек С ней хотелося…Раззудись, плечо! Размахнись, рука!Ты пахни в лицо, Ветер с полудня! Освежи, взволнуй Степь просторную! Зажужжи, коса, Как пчелиный рой! Молоньей, коса, Засверкай кругом! Зашуми, трава, Подкошонная; Поклонись, цветы, Головой земле! Наряду с травой Вы засохните,Как по Груне я Сохну, молодец! Нагребу копён, Намечу стогов; Даст казачка мне Денег пригоршни. Я зашью казну, Сберегу казну; Ворочусь в село – Прямо к старосте; Не разжалобил Его бедностью – Так разжалоблю Золотой казной!…

1836

РАЗДУМЬЕ СЕЛЯНИНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное