Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Ты чудо из божьих чудес,Ты мысли светильник и пламя,Ты луч нам на землю с небес,Ты нам человечества знамя!Ты гонишь невежества ложь,Ты вечною жизнию ново,Ты к свету, ты к правде ведешь, Свободное слово!Лишь духу власть духа дана,В животной же силе нет прока: Для истины – гибель она,Спасенье – для лжи и порока. Враждует ли с ложью – равно Живит его жизнию новой… Неправде опасно одно -Свободное слово!Ограды властям никогда Не зижди на рабстве народа!Где рабство, там бунт и беда; Защита от бунта – свобода.Раб в бунте опасней зверей,На нож он меняет оковы…Оружье свободных людей – Свободное слово!О, слово, дар бога святой!…Кто слово, дар божеский, свяжет, Тот путь человеку иной -Путь рабства преступный – укажет На козни, на вредную речь;В тебе ж исцеленье готово,О духа единственный меч,Свободное слово!

1854

РАЗУМУ

Разум, ты паришь над миром, Всюду взор бросая свой,И кумир вслед за кумиром Низвергается тобой.Уповая все постигнуть,Ты замыслил искониМир на мире вновь воздвигнуть,Повторить творенья дни.Ты в победу гордо веришь,Ты проходишь глубь и высь, Движешь землю, небо меришь,- Но, гигант, остановись!Как титаны в древней брани, Кинув горы к облакам И явивши силу длани,Не опасную богам,Сражены обратно павшим Градом полетевших гор И легли всем родом, ставшим Нам в преданье с оных пор,-Так и ты, из всех титанов Горделивейший титан,От породы великанов Уцелевший великан!К небесам идешь ты смело,С двух сторон на них всходя, Обращая мысли в дело,Дело в мысль переводя.Но напрасно: многодельность Не дойдет к причине дел;Ты нашел не беспредельность, Но расширенный предел.Чтоб вселенную поверить И построить вновь ее,Гордо мыслию измерить Ты мечтаешь бытие.Рассекая жизнь на части Лезвием стальным ума,Ты мечтаешь, что во власти У тебя и жизнь сама;Ты ее добычей числишь;Но откинь гордыни лесть: Умерщвляя, ты ли мыслишь Жизни тайну приобресть?В недоступные пучины Жизнь ушла, остался след: Пред тобой ее пружины,Весь состав,- а жизни нет.И какое же решенье -Плод гигантского труда: Постиженьедо творенья Не достигнет никогда.Отрекись своей гордыни,В битву с небом не ходи, Перед таинством святыни, Перед богом в прах пади!Вмиг получит смысл от века Исполинский труд бойца, Приближая человека К познаванию творца,И титана след суровый – Груды сдвинутых громад – Благозвучно, с силой новой Славу бога возвестят.

‹1857›

А. КОЛЬЦОВ

КОЛЬЦО

Песня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное