87. «Наверх вы, товарищи, все по местам!..»
«Наверх вы, товарищи, все по местам!Последний парад наступает…Врагу не сдается наш гордый „Варяг“,Пощады никто не желает!Все вымпелы вьются, и цепи гремят,Наверх якоря поднимают,Готовьтеся к бою! Орудия в рядНа солнце зловеще сверкают.И с пристани верной мы в битву пойдем,Навстречу грядущей нам смерти,За родину в море открытом умрем,Где ждут желтолицые черти…»Шипит, и гремит, и грохочет кругом,Гром пушек, шипенье снарядов,И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг»Подобен кромешному аду.В предсмертных мученьях трепещут тела,Гром пушек, и дым, и стенанья,И судно охвачено морем огня,Настала минута прощанья:Прощайте, товарищи, с богом, ура!Кипящее море под нами!Не думали мы еще с вами вчера,Что нынче умрем под волнами.Не скажет ни камень, ни крест, где лежимВ защиту мы русского флага,Лишь волны морские прославят одниГеройскую гибель «Варяга».Стихотворение поэта-любителя, чиновника Якова Николаевича Репнинского («Рижский вестник», 21 февраля 1904 г.). Музыка Федора Николаевича Богородицкого, тогда студента Юрьевского университета. Имена авторов текста и музыки установлены А. Шиловым (передача Всесоюзного радиовещания от 22/V 1956 г.). Общеизвестный народный текст.
88. «Плещут холодные волны, бьются о берег морской...»
Плещут холодные волны,Бьются о берег морской,Носятся чайки над морем,Крики их полны тоской.Носятся белые чайки,Что-то встревожило их,Чу!.. загремели раскатыВзрывов далеких, глухих.Там, среди шумного моря,Вьется андреевский стяг,Бьется с неравною силойГордый красавец «Варяг».Сбита высокая мачта,Броня пробита на нем,Борется стойко командаС морем, врагом и огнем.Пенится Желтое море,Волны сердито шумят,С вражьих морских великановВыстрелы чаще летят.Реже с «Варяга» несетсяК ворогу грозный ответ…«Чайки! снесите отчизнеРусских героев привет.Миру всему передайте,Чайки, печальную весть:В битве врагу мы не сдались —Пали за русскую честь!Мы пред врагом не спустилиСлавный андреевский стяг,Сами взорвали „Корейца“,Нами потоплен „Варяг“!»Видели белые чайки,Как скрылся в волнах богатырь,Смолкли раскаты орудий,Стихла далекая ширь…Плещут холодные волны,Бьются о берег морской,Чайки несутся в Россию,Крики их полны тоской…Стихотворение немецкого поэта Рудольфа Грейнца (1866–1942), опубликованное в журнале «Jugend» от 25 февраля 1904 г., спустя шестнадцать дней после гибели «Варяга». На русский язык переведено Евгенией Михайловной Студенской («Новый журнал иностранной литературы», 1904, № 4). Мелодия «Варяга» (по сообщению проф. Е. В. Гиппиуса) русского народного происхождения. Имена автора и переводчика текста установлены А. Шиловым (передача Всесоюзного радиовещания от 22/V — 1956 г.). Общеизвестный народный текст.
89. «Солнце всходит и заходит, а в тюрьме моей темно...»