Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Здесь детство представлено не как период жизни, который необратимо проходит (с чем, безусловно, согласился бы Руссо), а как мистическое, возвышенное состояние души, когда гармония мира воспринимается с особой силой; у этого состояния нет отчетливых хронологических границ, и в особых случаях оно может сохраняться и в зрелости. В немецкой литературе миф о детстве развил Новалис, чей сборник «Цветочная пыльца» (1798) содержит знаменитый афоризм: «Где дети, там и золотой век». В книге «Мир как воля и представление» Шопенгауэр определяет детство как «пору невинности и счастья, рай бытия, потерянный Эдем, на который мы с тоскою оглядываемся в течение всей последующей жизни»[673]. Этот взгляд нашел отклик в русской романтической литературе, например в хрестоматийной фразе из «Героя нашего времени»: «Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка». Отталкиваясь от Руссо и искажая его взгляды, романтики представляли детство как самую завидную пору жизни. А поскольку самым желанным человеческим уделом считалось обладание поэтическим даром, Шиллер в «Наивной и сентиментальной поэзии» (1800) сформулировал надолго устоявшееся представление о ребенке как интуитивном поэте.

Культ детства, прочно утвердившийся к этому моменту в европейской культуре, получил дальнейшее развитие в произведениях Виктора Гюго, Жорж Санд, Джордж Элиот и многих других; в России он привлек особое внимание Толстого. По мнению Вахтела, писатель создал в рамках русской литературы «последовательную и цельную модель изображения и интерпретации этого периода жизни» и «считал свои представления о счастливом детстве универсальными»[674]. Впрочем, надо отметить, что «Детство» Толстого было не первой попыткой применить руссоистскую формулу к русскому литературному дискурсу о детстве. На рубеже XIX века ее уже использовал Н. Карамзин в своем незавершенном романе «Рыцарь нашего времени» (1799 – 1803). У Карамзина присутствуют все составляющие «счастливого детства», которые выделяет при анализе повести Толстого Вахтел: чистота и невинность ребенка, идиллический хронотоп (благодатная природа, защищенность в уединении сельского поместья, пасторальное, циклическое представление о времени, подчеркнутое отсылками к временам года), а также нежная, любящая, грустная «маменька», болезнь и смерть которой вызывает внутренний кризис и стремительное взросление ребенка. Описывая блаженное детство, Карамзин активно пользуется лексиконом сентиментализма: «Но что говорить о младенчестве? Оно слишком просто, слишком невинно… в некотором смысле можно назвать его счастливым временем, истинною Аркадиею жизни… Назовем его прекрасным лужком»[675]. Этого писателя, который своими литературными экспериментами подготовил почву для расцвета прозы в период Золотого века, с полным правом можно считать одним из основателей «культа детства» в русской традиции, и новаторство Толстого следовало бы рассматривать на этом фоне[676]. Но, безусловно, именно Толстой ввел этот «культ» в широкий обиход, превратив в социокультурный миф; как пишет Вахтел, именно у Толстого впервые зазвучал голос самого ребенка[677].

Поскольку Толстой сыграл ключевую роль в создании продуктивной литературной модели детства, писатели-эмигранты склонны были при рассмотрении собственного прошлого или прошлого своих полуавтобиографических персонажей вступать с ним в более или менее осознанный диалог. «Жизнь Арсеньева» (1927 – 1939) Бунина, оставаясь в традиционных рамках повествования о детских годах мальчика из помещичьей семьи, содержит полемические отсылки к Толстому: «Каждое младенчество печально… Золотое, счастливое время! Нет, это время несчастное, болезненно-чувствительное, жалкое»[678]. Однако большинство авторов русского зарубежья старшего поколения, в том числе Шмелев, Ходасевич, Б. Зайцев, Бальмонт, Тэффи и Бенуа, рассматривали детство через призму идеализирующей ностальгии. Так же относился к нему и Набоков, который в этом отношении кардинально отличался от своих литературных сверстников: миф о «счастливом детстве» возникает как в его художественных, так и в автобиографических произведениях о прошлом, от «Машеньки» до «Других берегов».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение